当前位置:主页>译文集萃> 胡锦涛主席在美国耶鲁大学演讲(英汉全文)
胡锦涛主席在美国耶鲁大学演讲(英汉全文)
来源:作者:本站

world. Greater emphasis will be put on addressing issues affecting
people's livelihood, overcoming imbalances in development and
resolving key problems that have occurred in the course of
development. We will pursue a new path to industrialization featuring
high technology, good economic returns, low resource-consumption, low
environment pollution and full use of human resources. We will bring
about coordinated economic, political, cultural and social
development. And we will endeavor to ensure sustainable development
by boosting production, improving people's life and protecting the
environment.

This concept of scientific development is based on the experience
China has gained in its modernization drive and put forth in response
to the trends of the times. It is also rooted in the cultural heritages of the Chinese nation.

The Chinese civilization is one that has continued uninterrupted for
more than 5,000 years. The distinct cultural tradition of the Chinese
nation that developed in the long course of history has exerted a
strong influence on contemporary China, just as it did on ancient
China. Putting people first, keeping pace with the times, maintaining
social harmony and pursuing peaceful development: these values that
are being pursued in China today are derived from its tradition. But
they also give expression to the progress of the times.

The Chinese civilization has always given prominence to the people
and respect for people's dignity and value. Centuries ago, the
Chinese already pointed out that “people are the foundation of a
country; when the foundation is stable, the country is in peace.”
Nothing is more valuable in the universe than human beings. The
ancient Chinese emphasized the value of serving the people, enriching
them, nourishing them, and benefiting them. We are pursuing today a
people-oriented approach toward development because we believe that
development must be for the people and by the people and its benefit
should be shared among the people.

We care about people's value, rights and interests and freedom, the
quality of their life, and their development potential and happiness
index because our goal is to realize the all-around development of
the people. Ensuring the right to survival and development remains
China's top priority. We will vigorously promote social and economic
development, protect people's freedom, democracy and human rights
according to law, achieve social fairness and justice and enable the
1.3 billion Chinese people to live a happy life.

The Chinese civilization has always given prominence to unremitting
self-improvement, reform and innovation. As an ancient Chinese motto
puts it, “As Heaven keeps vigor through movement, a gentleman should
unremittingly practice self-improvement.” Throughout its 5,000-year
history, it is thanks to their perseverance, determination, stamina
上一页 1 2 34 5 6 7 8 9 10 11 下一页