中英文《翻译经》
——仿老子《道德经》第一章
许渊冲
译可译,非常译。
忘其形,得其意。
得意,理解之始。
忘形,表达之母。
故应得意,以求其同;
故可忘形,以存其异。
两者同出,异名同理。
得意忘形,求同存异:
翻译之道。
Translation is possible: it’s not transliteration.
Forget the original form; get the original idea!
Getting the idea, you understand the original;
Forgetting the form, you express the idea.
Be true to the idea common to two languages;
Be free from the form peculiar to the original!
Idea and form are two sides of one thing.
Get the common idea; forget the peculiar form:
That’s the way of literary translation.
热门关键字: