桂林市政府和中国翻译协会4月14日共同召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文, 目的是通过用不同国家语言对“桂林山水甲天下”的表述,进一步弘扬桂林山水文化的精髓,让桂林更快地走向世界。主办单位要求译文要优美、贴切,既能准确表达“桂林山水甲天下”的涵义,又符合该国受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。
该项活动的开展,首先由桂林旅游、园林、外办、宣传、文化等有关部门的共同努力,相继开展了“桂林山水甲天下”名句译文征集等一系列活动,将 “桂林山水甲天下”这一名句翻译成40多种国家语言文字。然后,中国翻译协会组织国内外权威学者、专家对来自全国征集的译文进行了评选,在此前近两个月的时间里,专家、学者严格评审、翻译,保证了译文的质量,评出了优秀奖2名、入围奖10名、鼓励奖20名,并于11月30日在桂林由桂林市人民政府和中国翻译协会主办的“桂林山水甲天下”名句译文研讨会公布。今后“桂林山水甲天下”这一名句译文的40多种国家语言文字还将以碑文的形式进行摹刻,于设在桂林南溪山公园的“桂林山水甲天下艺术园”内进行永久展示。
鼓励奖20名
1.Guilin’s scenery is the finest under heaven. (英语)
译者:陈力行
2.The mountains and waters of Guilin are the finest under heaven.(英语)
译者:汤建材; 田园; 吴锋(江苏徐州建行城中支); 陈振腾; 胥福平(山东万达地产有限公司广告策划部)
3.Guilin mountains and waters are best in China. (英语)
译者:廖毕程 (桂林市激光通信研究所)
4.Guilin mountains and waters are most beautiful in China. (英语)
译者:廖毕程 (桂林市激光通信研究所)
5.The scenery of Guilin is the best in the world. (英语)
译者:应亮亮 (安徽工业大学)
6.Guilin’s landscape is NO.1 in the world! (英语)
译者:禹建敏 (云南铜业股份有限公司)
7.The mountains and rivers of Guilin are peerless. (英语)
译者:仝伟杰 (新乡市经济研究中心)
8.The mountains and rivers of Guilin lead the world. (英语)
译者:景一
9.Guilin tops the world by its scenery. (英语)
译者:不详 (hchen@public.lz.gs.cn)
10.Guilin’s Mountains and Waters are Second to None Under Heaven. (英语)
译者:左辛黎(广州暨南大学)
11.Guilin scenery stands out as the world’s best. (英语)
译者:不详 (greetinglove@sina.com)
12.Guilin---The Top Place of Unique Hills and Waters. (英语)
译者:余建新(美国洛杉矶:626-810-8539)
13.Landscapes are everywhere; Guilin’s is beyond compare. (英语)
译者:吴伟雄(广东省云浮市外事侨务局)
上一页12 下一页
热门关键字: