当前位置:主页>译巧切磋>
译巧切磋
跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
跳出标语译标语,现场见效最相宜 ──中文标语英译的语句特点与现场效果 吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东 527300) [摘要] 本文分析了中文标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果,提出要避免硬译、误译和乱译,提倡引人注意、语...
作者:本站点击:4 评论:0   查阅全文...
旅游广告语及俗语外译的艺术美——从“桂林山水甲天下”英译文谈起
第二届全国应用翻译研讨会主题发言之一 旅游广告语及俗语外译的艺术美 —— 从“桂林山水甲天下”英译文谈起 王 永 泰 ( 广东省译协/广州译协暨广州科技译协,东莞 523000 ) 摘 要 : 作者以“桂林山水甲天下”之英译为例,归纳了旅游广...
作者:本站点击:4 评论:0   查阅全文...
许渊冲:典籍英译,中国可算世界一流
典籍英译,中国可算世界一流 许渊冲 北京大学 摘要:典籍英译,无论诗或散文,中国有的译者远远胜过了英美译者。本文对英国格雷厄姆译的李商隐《无题》,威利译的《诗经`关雎》,理雅各和威利译的《论语》,和中国人的译文进行了...
作者:本站点击:9 评论:0   查阅全文...
曹银达:纺织用语翻译切忌望文生义
翻译任何一门学科都有其特定的专业术语,即通常我们所讲的“行话”。而“行话”是在实际工作中慢慢形成和固定下来的,但在不同的国家有不同的表述。譬如我们通常讲的“服装厂”,许多人喜欢采用套用式翻译,将其译成“Garments factory”,虽然不算错,但美国人一般称之...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...
钟海生:浅谈公示语与校园公示语的翻译方法
浅谈公示语与校园公示语的翻译方法 福建漳州 钟海生 摘要:随着社会的发,我国与国外的经济文化交流日益频繁。英语公示语亦如雨后春笋般之趋势遍布于全国各车站、公园、景区等公共场合。但由于缺乏统一的管...
作者:本站点击:3 评论:0   查阅全文...
“翻译是创造,是技术也是艺术” ——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起
第十二届全国科技翻译研讨会主题发言论文(2006年7月• 乌鲁木齐) 《中国科技翻译》2007年第1期在首栏首篇发表时略有改动 “翻译是创造,是技术也是艺术” ——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起...
作者:本站点击:1 评论:0   查阅全文...
跳出菜名译菜谱,食家了然最适度 ——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起
全国第二届应用翻译研讨会主题发言论文(2006年11月,广州从化) 《上海翻译》2007年第4期刊登 跳出菜名译菜谱,食家了然最适度 ——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起 吴伟雄 (北京理工大学珠海学院外国语学院教授,广东罗定职业技术学院客座教授) [摘要...
作者:本站点击:5 评论:0   查阅全文...
学术年会让我对翻译的认识更深入、方向更明确了
学术年会让我对翻译的认识更深入、方向更明确了 ——参加广东省翻译协会第五届年会有感 广东外语外贸大学高级翻译学院2007级研究生 高源 由广东省翻译协会主办,广东外语外贸大学高级翻译学院承办的广东省翻译协会第五届学...
作者:本站点击:2 评论:0   查阅全文...