当前位置:主页>译巧切磋> 从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译
从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译
来源:作者:本站
从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译
王永泰

(广州译协暨广州科技译协、广东省译协, 东莞 523000)

摘 要: 每个民族的文化都会有某些独特之处,其名称术语常为其他民族文化所空缺。洋文化
在中文的常见翻译,多为“纯音译”、“纯意译”及“音译 意译”。 本文作者认为,中华民族文化
中某些独特的东西,若正是译入语国家所空缺的,除了上述三方法外,不妨亦考虑“名从主人、音
译加释”的原则酌情灵活处理,以尔后逐步过渡到让外面世界都能接受“纯音译”的中华民族文化
独特的名称。

关键词: 民族文化 空缺 翻译 国粹

1、 “咖啡”与外来词语的常见汉译方法

“咖啡”最初传入中国时,无人晓之,于是,第一个翻译的人只能依其发音套入汉语,书写时
也为此专门造出了无端加上口字旁的两个新字!
每个民族的文化都会有某些独特之处,其名称术语常为其他民族文化所空缺。 洋文化中某些东
西传入中国时,中国传统文化中当时无该事物,翻译成中文时无完全对应的名称,翻译方法也就会
因人而异,一般常见的大概可归纳有“纯音译 (pure transliteration)”、“纯意译(pure semantic translation)”及“音译 意译 (transliteration semantic translation)”三种。
(1)“纯音译”的“舶来品”在现代汉语中仍保留的,为数还真不少。来自西方的娱乐类的有:扑克、吉它、芭蕾、桑拿、派对、模特儿、粉丝、万圣节、蹦极、迪斯科、蒙太奇、拷贝、麦克风等;饮食类的有:咖啡、巧克力、可可、色拉、比萨、三文治等;其它类有:沙龙、干部、乌托邦、沙发、夹克、T恤、坦克、鸦片、瓦斯、引擎、马达、基因、克隆等;还有海洛因、阿司匹林等诸多生化药名和科学计量单位; 其它国家传入的有:菩萨、刹那、瑜伽、金达莱、卡拉OK、料理、量贩、榻榻米等。 实际上这些都是“名从主人”的翻译思路。
我国少数民族音译来的也有:东不拉、热瓦甫、都它尔、哈达等,汉民族自身没有这些东西。这自然也是“名从主人”的方法。
(2)“纯意译”有依字面意思直译(verbal translation)的,也有依该事物的功能 (function)或外观(appearance) 等译其意义的。如“洋货”有:电灯、洋火(火柴)、话筒、照相机、留声机、打字机、电视机、传真机、传呼机、手机、飞机、铁路、意大利粉、轿车、面包车等,机构名称”如牛津”。少数民族语言意译成汉语的有:马头琴、酥油茶等。
而令人叫好的莫过于“音译”中富含“意译”味的了。最为传神的范例,当数“Coca Cola可口可乐”和“club俱乐部(大家都快乐的部门”;而humour汉译“幽默”也挺不错。
上一页12 3 4 5 6 下一页