(3)“音译 意译”的可有:剑桥、霓虹灯、汉堡包、苹果派、冰淇淋、曲奇饼、保龄球、高尔夫球、酒吧、摩托车、吉普车、卡宾枪、艾滋病等。也许是为简洁,或是两者结合方为完整吧,值得注意的是:其中一些似正慢慢倾向于“甩掉”意译部分的尾巴、只剩下音译那部分了(如曲奇、汉堡、保龄、高尔夫、摩托、吉普等)!—— 因为语言是用于交流的,是有生命力的,会有发展、有变化的。没有生命力也就自然会消亡,适应环境就能生存,就能具备有效性。
2、 “翻译的有效性”探究
2.1. 语言之所以能发展能变化,变化后仍有效,根基是其大众化:用的人多了,时间长了,不但能稳定,而且会逐步发展变化。——可前提为什么会“用的人多、用的时间长”呢?这很容易从三个梯度进程来理解:
首先是“翻译的适合度”即合理性。翻译合理了,自然出现第二梯度:“受众的接受度”成立,即可接受性形成了。于是,就出现第三梯度“较高的传播度”,即群众性、广泛性、普及性成熟了。这是一条逻辑发展链(logical progress chain),也正是个“实践检验真理”的典型过程。最后就形成一个“众行有效”局面。——这就是语言的生命力,构成整个翻译的有效性。
2.2. “众行有效”的翻译效果,可以说是个客观效应。最明显的范例句子是美国现代口语中
的“好久没见Long time no see.”:其语法严重不通,大概该是先前外来移民(不排除华人)文化低而硬拿母语直接套译的吧,可如今连土生土长的美国人也照讲不误,还挺流行!这是“输出” 的。
“输入”的呢,“众行有效”典型范例如disco迪斯科、taxi 的士、bus巴士和bar酒吧:先从香港传入广东,再传到全国各地;然后竟然从“迪”、“的”、“巴”和“吧”衍生出“蹦迪”、“打的、摩的、面的、小货的”和“大中小巴、旅游巴、豪华巴”及“书吧、网吧、水吧、氧吧”等,此类称谓如今早已风靡全国了。此外,甚至汉族本身的地方方言,如粤语的“单车”“冲凉”“埋(买)单”等也在内地北方流行了。
我想,这些近似“下里巴人”式的群众土语言,所表述的实体在原“输入地”并非完全不存在,而且另有名称,但它们在不长的时段内竟然能在异地“众行”起来,表现出广泛的群众性和普及性,应该说归功于其一定的合理性,于是萌发出鲜活的生命力。——可以这样认为,即使是方言之间的转换,谁又能否定这何尝不是某种形式的“翻译”呢?
2.3. 翻译效果中,有一种现象是人们始料不及的,就是“首行有效”:最初翻译出来的方案,尽管后人看来不尽合理,但就是不知何缘故而居然通行至今,一直没出现成功反对的声音。这种“首行有效”如“火车、卡车、汽车”就是,甚至典型不合理的“博士”(究其实际乃“渊”而已:硕士之线性研究方向上选某一点深究也)早已无法更改了!“中国China”既非意译亦非音译,这“首行”也已变成“众行”了!大概可以理解为,当初好长时段内,没出现众口一词的更正的翻译方案吧。
上一页 1 23 4 5 6 下一页