这不就是翻译的有效性么?
3、汉译外的“翻译的有效性”
3.1. 上文说到“翻译的有效性”首先在于其形成的第一阶段的“合理性”,那么怎样才算得合理呢?我认为,本文开头列出的三种方法就分别有其合理之处,所以得以流传至今。既然那三种方法适用于外译汉,则同样可适用于汉译外,即中华民族文化中一些独特的 词语(外族尤其是西方民族文化空缺者)外译时也可采用之。比如:
(1)纯音译:满族(Manchu)、满洲(里) (Manchuria)、功夫、二胡、豆腐、人参、点心、茶、“饮茶”、云吞、长衫、丝、“词、赋”等。
(2)纯意译: 鸳鸯mandarin duck、龙舟dragon boat、中秋节Mid-autumn Festival、对联(Chinese) couplet、相声cross talk、元宵节Lantern Festival等。至于类似“属相、本命年”之类术语的英译,人们主要也是从意译考虑。
(3)音译 意译: 道教Taoism,长江(扬子江) Yangtze River,筷子chopsticks、京剧Beijing Opera,花灯戏Huadeng Opera,黄梅戏Huangmei Opera,以及各省市地名等。
3.2. 其实,“翻译的合理性”并非一蹴而就的,翻译方案的流行确定,好些并非全无波折。咱们中国“龙”的翻译就是一个鲜活的例子。这词本来很早就有人英译成dragon,而且似乎争议无多而畅行多年,近些年却因有人又强调dragon在西方文化原义并非吉祥而反复炒得沸沸扬扬。其实大可不必。四五年前吴伟雄、吴文安等研究学者已分别撰文《何必译“龙”为“虎”?》和《意象的传
译》,很好地讲清了东西方传统方面的跨文化差异,他们都指出,关于中国的“龙”译作dragon,西方已从开始的不理解转变成如今的安然接受。本人是赞同两位吴老师的分析的。既然西方人已经明了并接受,那就是经得起实践的检验了。这不就说明翻译得合理了么?
4、“凉茶”的英译 与 翻译的补充方式
4.1. 除了“龙”这例子外,中华传统文化的外译方案中,有待优选的还有不少。 其中一个具备典型浓郁岭南地方文化特色的,就是“凉茶”。
目前对“凉茶”的英译可谓五花八门,粗略概括一下,大多译为相当于Chinese herbal tea 与(Chinese) medical / medicinal tea两大类。 但是笔者总认为不甚理想,因为这两类方案并不足以完全表达出中医药性质的“凉茶”的真正内涵。
搞清内涵才能翻译准确,这应是翻译的一个首要原则。否则不为“信”,又何以“达”?
了解中医药和广东生活的人都知道,“凉茶” 在我国北方不多见,诚两广岭南一带民间千百年来为适应“水土热气”的生存环境应运而生的中药性质之饮料,以“清凉”抗衡中和“热气”而得名。 “凉茶”是个总称,完全是依据中医药原理,按五脏六腑、阴阳五行、虚实凉热燥湿,且结合四季时节、山海地貌等诸多特征,求“天地人”之“时空和谐”的全面综合生态因素来分其功用,品种甚多,功效各异,因而各所用药材自然也不尽相同,常见配方可有数十种之多。是为内涵也。
上一页 1 2 34 5 6 下一页