当前位置:主页>译巧切磋> 从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译
从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译
来源:作者:本站


4.2. 明白“凉茶“的内涵后,推敲一下现行翻译方案。
先斟酌Chinese herbal tea。 英语Herbal之词义为“草本植物的、草本植物制的”。中药固然是以植物药为主,但实际上能入药的还有动物(animal)药和矿物(mineral)药;而植物(plant)药 也不止禾本科 草本(graminaceous grass / grass family /herb)植物, 还有灌木(shrub)类、乔木(arbor)类和瓜果(fruits & vegetables)类(甚至含其皮肉核)等。譬如属“凉”类或化瘀疏通的动物药可有蝉衣、地龙、僵蚕、土鳖、蚂蝗、水蛭、蟑螂等,矿物有硼砂、石膏、寒水石、浮海石等。因此,“凉茶”中的核心词用“草本的、草药的herbal”虽然不算错误,但未免有以偏盖全的片面感。
再斟酌Chinese medical / medicinal tea。 这概念表达得相当含糊:外国人从字面上能得到的信息,是“中国的”“医疗的 / 药用功能的”“茶”,这显然只笼统地传达了中国传统中医药中所有“汤药”的总概念,没传递出中国岭南文化中“凉茶”特有内涵的信息。 从功能程度上说,“凉茶”虽说可具药效,具medicinal特性,但并非替代治疗用药,而是预防疾病、以及常见小恙初起病征轻微时服用,更非“准”字号药。也就是说,其针对的健康对象只是某类亚健康状态及初病症候,药理是“广谱”性的,而并非针对具体某类既成疾病。再说,在推广形式上,“凉茶”可以说是遍布岭南民间的一种广为流传的以“中药饮料”的大众化形式现。拿medical与 medicinal两词比较,前者指“医学上的、医疗的”,后者指“药物上的”,两词不可相混,用medical显得有点欠准确。
最后斟酌 Chinese一词。由于中医药所称的“水土”原因(即生态条件因素),“凉茶”盛行地是在两广,归属典型的岭南传统文化,在内地北方则未必有市场,因而如果冠Chinese一词似乎偏
太大了,着寻一地方性的词为宜。
那么,到底该如何译为妥呢?

4.3. “名从主人、音译 解释”
对一种民族文化所缺失的东西如何翻译为佳?笔者与中国科学院中国科技译协的赵教授均持一致意见:“名从主人、音译 解释”。
既然“凉茶”系外国民族文化所空缺,笔者愿综合本文开头第1部分三种译法之长而取其折中,即“音译 解释”法。“凉茶”为何不可同样“名从主人”直接音译为“Liangcha”并续以短释“a Cantonese medicinal tea”呢?或译作“Cantonese Liangcha”也不妨。 笔者认为,这样表达,外国人听来应该会比Chinese herbal tea 以及Chinese medical / medicinal tea 要更加容易领会和接受吧。——开始不妨采用“名从主人、音译加释”,待外国人讲多了,适应这中国词的发音后,就自然会像“功夫、二胡、豆腐”那样习惯的。到那时,那个后续的“解释”尾巴就自然可以免除了。就像“蝌蚪原先有尾巴,发育成熟为青蛙,然后尾巴不要啦”。
上一页 1 2 3 45 6 下一页