当前位置:主页>译巧切磋> 从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译
从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译
来源:作者:本站

说明一下,Cantonese 一词源于Canton:早年西方人入粤,称“广东”依粤语发音套得“洋泾帮”的Canton(发音规则像法语类)。而毕竟“首行有效”,还派生出Cantonese来。尽管尔后不知何原因,Canton变成主要指“广州”,但Canton和Cantonese的原义(广东、广东的)一直没有淘汰,如中国四大名菜中的“粤菜”就英译为Cantonese dish。因此,“凉茶”冠以Cantonese是比Chinese更为贴切的,而且更有助于凸显岭南传统文化特色。
翻译的功能是传递信息,如果把信息的主旨内涵传达到位了,翻译就是成功的。

5、 结 语

5.1. 一个民族文化文化中某些独特的东西,在输入国文化中若遇空缺,翻译应至少从两方面作考虑:

一是翻译的根本功能和首要宗旨,即传递信息和尽量准确。 这需要首先尽力理解待译内容的充分内涵,以便把握好翻译的准确度,亦即首先必须把握好“信达雅”中的“信”。吴伟雄教授诠释道:“翻译的‘信’不在乎译‘字’,而在乎译‘意’。而这个‘意’的内涵,不仅是‘意思’,还应包括‘意图(目的)’,‘意象’,‘意境’,‘意念’,等等。”笔者观点亦然。

二是翻译的方法。 (1)这个环节在通常情况下可以体现“达”和“雅”。而对于民族文化的
空缺,大多采常用“名从主人”的“音译”法、“意译”或“音译 意译”三种。而是否真能“雅”得起来则另当别论。 (2)但若此三种方法均不尽理想,笔者认为,“名从主人、音译加释”不失
为一种可资尝试之补充,那段“解释”尾巴,待“蝌蚪”发育成熟为“青蛙”时即可舍弃,以真正达到“名从主人”的境界,让外面世界都能接受“纯音译”的中华民族文化独特的名称。
—— 我国中医学中,那些中华民族典型的抽象术语的翻译,不正是这种方法的范例吗?
在谈到此类话题时,全国人大外事委员会副主任、前国务院新闻办公室主任、英语专家赵启正就说过,像我国特有的“相声”翻译成cross talk就未必准确,比方电话里出现的串音也叫cross talk;
而“京剧”干吗非叫Peking(Beijing) opera不可、怎不可以就叫Jingju呢?—— 笔者觉得赵老师说得确实不无道理。

5.2. 笔者很赞同这样的观点:文化的界限是相对开放的,内容会不断彼此交流渗透;而越具民族性、则越具世界性。 我们中华民族有很多独特的国粹,而国粹的翻译,让越来越多的有识之士
认为是一门大学问。我想,如果其中能让世界各民族共享的中华国粹,广泛采用“名从主人”的纯
音译的我中华民族文化独特的名称,岂非妙哉!——不妨大胆联想:倘若未来某日,全世界电子计算机工作语言从英语全改用中文汉字作全球普及,我中华民族将为何等面貌耶?
上一页 1 2 3 4 56 下一页