学术年会让我对翻译的认识更深入、方向更明确了
——参加广东省翻译协会第五届年会有感
广东外语外贸大学高级翻译学院2007级研究生 高源
由广东省翻译协会主办,广东外语外贸大学高级翻译学院承办的广东省翻译协会第五届学术年会于今天上午在行政楼三楼的国际会议厅召开。本次年会的主题为——翻译与建设创新型广东(Translation and innovative Guangdong)。9点20分,何其锐常务副会长主持开幕式。简单介绍与会的来宾后,省译协会长、广外大校长徐真华教授致开幕词。徐校长有过50万字以上的翻译经验,他结合自己的翻译实践以及参加的职称评审工作总结得出人们对翻译的观念在不断改变,对翻译和译员的认识也在不断进步。翻译是一种艺术,也是一种创作,沉浸在翻译中是一种享受。每次看到自己的译作问世,心中都会充满欣慰。徐校长的寥寥数语,让我们看到了一位资深翻译工作者的勤奋以及他对翻译事业的热爱与关注。这些都值得我们这些学习翻译的后辈们认真学习。
9点30分,中山大学的王东风教授做会议的主持发言后,便开始了本次年会的主题发言和学术交流环节。首先发言的是广东技术师范学院的金惠康教授。他的演讲题目为:跨文化翻译中的中国英语。金教授首先结合中国近百年来学习借鉴西方经验谈起,强调向西方译介中国文化的必要性。接着他对China English的特点和作用做了一个总结。金教授最后从对等词空缺、文化要素空缺、文化要素造成的不同文化内容、汉语言文化中独一无二的事物、神话、典故、新词的表达方式等角度,探讨了一些具体的译介问题。这个问题引起了我们在座同学的极大兴趣。其中有一个例子讲到著名华人导演的电影《卧虎藏龙》,好莱坞将其顺译为Crouching tiger, hidden dragon.而李安导演则坚持用汉语拼音传达其文化——the jianghu world. 金教授的发言加深了我们对跨文化翻译的认识,而且让我们对中国英语(China English)填补词汇、文化空白,搭建交流渠道的语用功能有了新的体会。
第二位发言者是广东外语外贸大学高级翻译学院院长穆雷教授,演讲主题为翻译本科教学体系探索。穆教授首先从翻译学院、翻译方向及翻译系的差别谈起,指出目前国内虽已有900多所高校招收英语本科生,但存在培养目标不明确的问题,许多从事翻译教学的老师对自己的定位感到迷惑。接着她从课时设置、培养目标、学生基础等方面对英语专业翻译课、英语专业翻译方向、翻译专业(本科)作了一个区分。透过表格和最新的统计数据,三者的不同一目了然。穆教授也提到了香港在招收翻译本科生时参考中英汉成绩系数的做法,以及我们应借鉴香港各大学的通识课程设置。结合广外自身的翻译教学实践,穆教授从翻译学博士到翻译学硕士及MTI,对翻译教学的层次作了一个梳理。经过大量较为全面的调查统计,穆雷教授给国内翻译教师们的问题作了颇具说服力的解答。作为以后可能奔赴翻译教学岗位的研究生,穆教授的演讲也无疑为我们指明了前进的方向,对于我们以后的教学实践意义深远。
上一页12 3 下一页
热门关键字: