北京理工大学珠海学院吴伟雄教授的发言,对涉外旅游的诗词佳句汉英翻译的目标及对策作了深入细致的探讨和研究。吴教授提出了追求最高境界,译出最佳效果的目标与策略。中英合璧的开场白“祖国山河美不美,全靠导游一张嘴”赢来满堂笑声。可是笑声之余,我们却从中感悟到了对旅游文化进行开发和传播中译介者肩上所担负的责任。在如何体现有感染力的现场效果这个问题上,吴教授认为译文应符合受众的欣赏习惯,并且引用了王永泰提出的“四极”效果(极短时间见效,极大悦耳悦目,极易鼓动人心,极快上口流传)。他认为,对翻译的最高境界,“虽不能至,然心向往之”。凡事求其上则得其中,求其中则得其下,其中不乏哲学思辨的意味。对于严复“信”的标准,他认为“信”不在乎译“字”,而在乎译“意”,这个“意”不仅是意思,还包括意图、意象、意境、意念等。国内对“信”自古以来可谓是数不胜数,吴教授从旅游翻译的角度对“信”作出的一番新的阐释,为我们更加深入的领会“信”的含义提供了新的视角。在译诗的问题上,吴教授提出“译诗需象诗”,对郭建中、许渊冲等人的译诗论作了一个介绍。他认为译文要深入浅出,通俗易懂。结合对“中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装”的翻译,吴教授提出要熟悉名家名作,对押韵可稍作变通变化。对此,他还趁着学术会议的机会专门请教国内翻译大家许渊冲先生,对译文再进行确定。这和后面提到的“无限修改译文,力求精益求精”是不谋而合的。吴教授对翻译的执著与认真给我们留下了深刻的印象,我们在座的同学在对待翻译的态度上都应该好好的做个总结和反思。吴教授还提到翻译应注意积累,勿忘汉语功。联系到外交部长李肇星一次记者招待会翻译出错的实例风波,吴教授认为这就是译者的“译外功”的问题,是汉语的基本功不够。这些问题我们在以后的翻译学习和翻译实践中都应多多留心,避免再犯类似的错误。
最后出场的是澳门理工学院的林巍副教授。他演讲的主题是“法律翻译与比较法律文化”。林教授首先对国内的法律翻译及比较法律文化的相应专著作了一个介绍。中间他提到翻译的硕士生及博士生有时常感到专业方向不明确,前途迷茫,因此可考虑将法律与自己的专业相结合,即找一定的方向和专业靠拢。林教授举了爱因斯坦的一句话来说明问题,当人们问爱因斯坦请教成功的原因时,他说自己只不过在物理专业找到了一个支点,并在其最薄的板上钻了一个洞而已。这几句话看似与翻译无关,但是却对大家选择未来的发展道路有所启发。在具体的法律翻译实践方面,林教授举了一个“扫黄”的英译例子给我们留下了深刻印象。他认为不宜简单译为 sweeping pornography。林教授对“扫”在中国文化里的意义进行了一番深入考究,从而认为“扫”在中国文化里基本是对扫除消极事物而言的。但是 sweep 这个词在英语文化中带有积极含义。如:The Brazilians have swept the World Cup.巴西人在世界杯足球赛上大获全胜。所以他认为应译为pornography campaign(其意实为:anti-pornography campaign)。从这个小小的细节上,体现了一位译者对翻译与文化的理解和实践。我们以后也应多一点怀疑精神,多一点追根溯源,只有这样才能从根本上保证翻译的质量。
上一页 1 23 下一页