在与会专家的发言结束后,同学们积极踊跃的提问题。其中有一个提到媒体对外来民工的误译。现在普遍使用的migrant worker实际是美语的外来词,其准确意义为美国墨西哥的偷渡者,带有歧视意味。这个现象值得引起我们的注意。有时我们不应盲从于媒体或看似权威的译名,而应细细查证,探讨合适的译法。有位同学提到自己对翻译标准及未来出路的困惑,有关专家也给出了令人信服的解答。中大的王东风教授引用了美国著名翻译家奈达的一句话:翻译是所有理论中最复杂的事物。他认为目前各种翻译标准令人眼花缭乱证明翻译无标准。接着他结合目的论指出:“不管归化异化,达到目的就是造化。”林巍教授认为应根据具体语境做出选择,做个界定,不能笼统说翻译无标准。翻译的评定不是绝对的,这是个仁者见仁智者见智的问题。我想有幸参加此会的同学在会议结束后都感到对翻译的认识更加深入了,方向也变得更加明晰。在未来的日子里,相信我们会在翻译的路上走的更远。
有关此次学术年会的报道和研究生会后感悟,请浏览——
http://www1.gdufs.edu.cn/sits/content.php?news_id=976&news_type=6
http://www1.gdufs.edu.cn/sits/content.php?news_id=975&news_type=6
http://www1.gdufs.edu.cn/sits/content.php?news_id=974&news_type=6
http://www1.gdufs.edu.cn/sits/content.php?news_id=973&news_type=6
http://www1.gdufs.edu.cn/sits/content.php?news_id=972&news_type=6
上一页 1 2 3下一页