全国第二届应用翻译研讨会主题发言论文(2006年11月,广州从化)
《上海翻译》2007年第4期刊登
跳出菜名译菜谱,食家了然最适度
——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起
吴伟雄 (北京理工大学珠海学院外国语学院教授,广东罗定职业技术学院客座教授)
[摘要] 本文从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻译实践,探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法, 认为中式菜谱的翻译,要跳出菜名原文的表层语义,译出其语用真意,从而满足英语受众不同程度的信息需求。需要采用现实主义和浪漫主义结合的翻译方法的时候,必须考虑不同受众的心理因数,以求译文得体的可接受效果。
[关键词] 目的论;语用功能;中式菜谱;信息需求;心理因数
0. 引言
有些人觉得用英语介绍中式菜谱不容易,英译地方菜式尤觉困难。有时确实如此。 作为饮食文化的美学特征,人们对菜式的命名, 既求浪漫, 又讲“好意头”;既要造型好看,又要味道宜人。于是乎, 一些有创意的菜名是新奇古怪的,直译出来,不是“骇人听闻”,就是“莫名其妙”!一九八六年十月十八日,广东省长叶选平在白天鹅宾馆欢宴英国女王伊丽莎白二世。请看宴会菜谱的设计——
月映仙兔
双龙戏珍珠
乳燕入竹林
金红化皮猪
凤凰八宝鼎
锦绣石斑鱼
清香荷叶饭
淋杏万寿果
一帆风顺
欢宴女王的菜谱能仅按字面翻译吗?能通过菜谱的翻译推广中华饮食文化吗?
本文从翻译的目的论和语用功能出发,结合翻译实践,探讨普遍适用于中式菜谱英译的方法,知其然又知其所以然,力求达到举一反三、操作性强的效果。
如果说,哲学家最关心的是事物本身“是什么”的问题,那么,美食家最关心的是“吃什么”的问题了。根据功能主义的翻译理论,“译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。”(张美芳,2005:75)根据语用学的原理,语用学是“在语言符号之外,把语言运用者的表情态势、特定语境和人的判断力等辅助语言理解和表达的种种因数引入了研究的范畴(白晓明,2006:006)。”
北宋文豪苏轼 “不识庐山真面目”,是“只缘身在此山中” ;同理,如果“功夫全在菜名中”,也会“不识菜谱真面目”!菜名字面的语义意义与菜谱本身要真实表示的意义,有时候是一致的,难的是有时候不一致,还有言外之义。而“言外之义更多的是由言语以外的因数影响而形成的语用意义,更需要凭借联想、推理等过程才能理解(同上:007)。”
本文研究的主要是,英译有言外之义菜名的中式菜谱,不能立足于以英语复制原文菜名汉语字面上的表层语义,而要跳将出来,按英语受众的信息需求,把菜谱要真实表示的意义,即语用真意,适度地传递出来,现场就让食家了然于胸。因此,译者要——
上一页12 3 4 5 6 7 8 下一页
热门关键字: