1. 译出菜式真内容
如果说,“在(目的论)这一原则下,原文文本在翻译中只是起到‘提供信息’的作用”(贾文波,2004:46);那么,翻译在餐桌上必须设法提供起码的信息就是菜肴是用什么原料做出来的。这是外国客人最基本的信息需求,也是餐桌上菜式翻译最核心的内容(吴伟雄,1986 (5):33)。
1.1 跳出菜名译菜名。翻译有言外之意的菜名,不能囿于菜名文字的语义,而要从谐音推测、特产产地、形象思维、文化背景等方面找出菜名表面文字隐含的语用真意。
1.1.1 根据谐音译菜名。“百年好合”,是婚宴上常有的一道甜食。首尾两字是“百合”。“年”在广州话里与“莲子”的“莲”谐音。谐音与“好意头”结合,对新人美好祝愿的创意命名“百年好合”就应运而生了。那是Sweet soup of lily and lotus root。
1.1.2 根据产地译菜名。有一道菜式叫“金华玉树鸡”。古代汉语华花相通。如果照字面翻译,那便是Chicken cooked with golden flower and jade tree。可是,菜中既无花,更无树。这样的翻译肯定会令人听了如丈二金刚─一摸不着头脑。原来,浙江金华以产火腿而著名,青菜形似玉树;这道名字典雅的菜不过是“火腿青菜鸡”罢了。向外宾介绍,可译为Sliced chicken and Jinhua ham with greens。云南火腿也出名。港澳有的餐馆喜欢把“金华”译为Yunnan ham,虽不准确,但也道出火腿的语用真意了。其实,说ham就行。
1.1.3 根据形象译菜名。“青龙过海”最哗众取宠,过分夸张。它不过是一盆空心菜汤!
六十年代经济困难时期,人们谑称为“无缝钢管”的空心菜,如今成“龙”了。如译成Green dragon crossing the sea,就太徒有虚名了。译为Water celery soup,就足够了。
1.1.4 根据别名译菜名。今年六月二十五日,香港会展中心“国际祝捷大会2006”宴会的一道菜叫“雪火蒸大海斑”。“雪菜”是“雪里红”(芥菜的变种)腌菜, “火”表示火腿。菜谱上,这道菜是Steamed fresh garoupa with preserved vegetable and Yunnan ham.
1.1.5 不懂就问译菜名。在欢迎首届亚洲龙舟锦标赛外国裁判长的宴席上,有一道“剑花煲猪肉”的汤。 国家体委来的翻译请教当地翻译,才把“剑花”译为 crab cactus flower。北京曾有人将做汤料用的当地特产“剑花”译为“剑上雕刻的花纹”,让人如何吃得下去?
1.1.6 活用惯例译甜点。不少宴会菜谱最后一道是甜点。不管其名是“精美小甜点”,还是“羊城双美点”,或是“美点双辉”,等等,一般也是照例译为Chinese Petits Fours。 Petit four, 是一种花色小蛋糕,加上Chinese,就专指有广东特色的甜点心了。然而,正如“反季节蔬菜”同样可口,有时候“反惯例译法”也同样可取。不少人把“狗不理”包子译为Dog Won’t Follow It’s Master,而美国旧金山一家中餐馆却把它译为Dog Won’t Leave,意为狗不离开包子,自然顾不上理会主人了(郑海凌,2005:316)。此译“理”和Leave押韵,又简洁得符合吕叔湘(2005:94)说的“语言实践中的经济原则”。
上一页 1 23 4 5 6 7 8 下一页