当前位置:主页>译巧切磋> 跳出菜名译菜谱,食家了然最适度 ——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起
跳出菜名译菜谱,食家了然最适度 ——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起
来源:作者:本站


1.2“转译”原料译菜名
由于烹调方法十分复杂,如果对烹调方式把握不大,有时向外宾只介绍一下某道莱是用什么原料做出来的也勉强可以。一般说来,原料的翻译并不太难。可是,有些原料登上大雅之堂以后,不是隐姓埋名,就是以行话面目出现(吴伟雄,1986(5):33)。

譬如“凤凰玉米羹”的“凤凰”就不能译成英语意为长生鸟的“凤凰” (phoenix)。“凤”者“鸡”也,“凰”与“蛋黄”的“黄”同音。“凤凰”转译为“鸡蛋”再译为egg。

粤菜中的“西湖牛肉羹”,也须先转译“西湖”为“鸡蛋”才能译出egg的真面目。大概是蛋在汤中使人联想起杭州西湖的“三潭印月”吧。

上述“金华”英语译为“火腿”;“芙蓉鸡片”(sliced chicken with egg white)、“甜芙蓉燕窝”(sweet birds nest soup with egg white)、“出水芙蓉鸭”(sliced duck with egg white and ham)和“芙蓉蟹片”(deep-fried slices of crabmeat and egg-white)中的“芙蓉”英语都译为“蛋白”,“碧绿”就是“青莱”(greens),“百花”意为“虾胶”(shrimp paste)等等,都是“转译”的佳作。

广东菜“龙虎凤大烩”(thick soup of snake, wild cat and chicken)的“龙虎凤”译成“蛇猫鸡”,更是转译的典型。如果对一些原料的“行话隐语”一时不清,就要向厨师和服务员请教了。他们既然露出那么一手好菜式,肯定知道原料的“庐山真面目”。从事涉外宴会接待工作,如能事先弄到菜谱,有所准备,席上就能应付自如了。

有些食客可能不满足于最基本的信息需求。 他们进一步的信息需求是菜肴的加工方式。那么,烹前准备和烹饪方式,也在要适度传达的信息之列了。因此,还要——

2.了解刀法译菜名

2.1 切煮前的准备
切煮用料配料前,有的要去骨(boning),有的要脱壳(shelling),有的要剥皮(skinning),有的要打鳞(scaling),有的则要腌制(pickling)。因此,做菜的原料就会有去骨鸭掌(boned duck web), 虾仁(shelled scrimp),去皮田鸡(skinned frog),去鳞鱼(scaled fish)以及咸酸莱(pickled vegetables)等等。

2.2 刀法与用料形状
为了表达好用料的形状,我们要知道一些刀法的英语表达法:切片—slicing,切丝—shredding,捣烂—mashing,切碎—mincing,切丁—dicing,切柳—filleting和酿入—stuffing.
那么,餐厅里就有鱼片 (sliced fish 或fish slices)、肉丝(shredded meat或port shreds)、薯泥(masked potatoes或potato mash)、肉碎或肉饼 (minced meat或meat mince)、鸡丁(diced chicken或chicken cubes)等等。有时候, 还有炸鱼柳(fried fillet of fish )或酿豆腐 (stuffed bean curd)等等。

3.明了烹法译菜名

中菜的烹调方法至少有50种,为表达或翻译方便,可以分类归纳如下:

3.1 煮(boiling):北方的“火锅”,广东的“打边炉”,都是即煮即食(instant boiling),可以使食物保持鲜嫩。边煮边食,趣味无穷。快煮译为“quick-boiling”,是将煮滚的汤冲入盛有食物的器皿里,或者将食物投入煮沸了的水中,然后慢火煮熟。但煮“波蛋”是poaching an egg。
上一页 1 2 34 5 6 7 8 下一页