当前位置:主页>译巧切磋> 跳出菜名译菜谱,食家了然最适度 ——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起
跳出菜名译菜谱,食家了然最适度 ——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起
来源:作者:本站


3.2 煲、炖(stewing):在水中煲是stewing in water,将食物放在水中煲。如“莲藕猪肉汤”译为stewed port soup with lotus root。隔水炖是stewing out of water,用于炖补品。.请你品尝一下stewed snakehead fish with Chinese wolfberry吧,这是“准杞炖生鱼”。倘若放进味汁里煮,那就是“卤”—stewing in gravy 了。

3.3 烧(braising): 用酱油来烧,叫红烧—braising with soy sauce。尝尝“红烧鲤鱼”(braised carp with brown sause)和“红烧猪肉”(praised pork),体会就更深了。

3.4 炸(frying): 煎〈pan-frying〉、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)与回锅(“twice-cooked” stiring),各不相同,万变不离其宗frying。一般的“炸”,一般简而译之为frying。“炸石斑鱼”是deep fried grouper slices,“虾子扒海参”则是fried and simmered sea cucumber with shrimp roe。然而,“炒蛋”的英语却是scrambled egg,,不译fried egg。

3.5 烘烤铁烧:铁烧(broiling或grilling)是与明火直接接触或放在铁架上烧。烧烤(roasting〉是在火上,火前或在炉子里烧。烘(baking)是在密闭的烘具中烘,不与火直接接触,或在热的表面上烘。浇油烧(basting)是在烤肉上浇淋些油,防止烧焦。
要知道这些烹调方法的味道,不妨尝一尝“奶油烧鱼柳”(grilled fish with butter sauce)、“铁烧牛扒”(grilled beefsteak)、烧乳猪(roast suckling pig)或“乞儿鸡”.(mud-baked chicken),也可戏译为beggar's chicken,拿它的来历作餐桌上的谈资。

3.6 蒸(steaming):此法广为应用。“五柳(蒸)草鱼”(steamed grass carp with assorted pickles)就是用蒸法烹制的。

3.7 熏(smoking):如“熏鱼”(smoked fish)。

3.8 白灼(scalding或blanching):普遍用于烹制河鲜海味。“白灼海螺片”(blanched sliced conch)和“白灼海虾”(scalded prawn),是海味爱好者的常菜。

4. 适度浪漫译菜名

翻译菜谱,要求真务实地译出菜的核心内容,让进餐的人士知道吃的是什么,是怎样烹调出来的,以满足受众基本的和进一步的信息需求。然而,有些对中国饮食文化已有初步了解的受众,可能还有更进一步的信息需求。译者要译出有中式菜谱文化的韵味,让客人在享受中品味华夏大地的饮食文化。广东菜的“龙虎斗”, 如果只翻译成The dragon fighting against the tiger;洋食客们恐怕会目瞪口呆;若译为Stewed snake and wild cat,则嫌过分简单,了无情趣。不过,可以用现实主义结合浪漫主义的办法,像歇后语那样,先说出前一部分The dragon fighting against the tiger, 让客人一怔;然后再介绍:其实这道菜不过是 Stewed snake and wild cat。如此,既保留了菜名的趣味,又使洋食客们了解了“内涵”,吃与不吃,悉从其便。不过,任何事情,必须有度。“什么是‘度’?”郑海凌(2005:127)引用李泽厚说,“‘度’就是掌握分寸,恰到好处。”浪漫译法,适度为宜。
上一页 1 2 3 45 6 7 8 下一页