上文省长叶选平设宴招待英女王的菜谱,经广东省外办领导和翻译费了好一番心思,译得很有浪漫色彩,又实实在在,让人家知道吃什么。对于这份罕见的菜谱,来宾直赞very interesting(吴伟雄,2000:270)。
这份菜谱,中文如前。英译如下:
MENU
BANQUET IN HONOUR OF HER MAJESTY QUEEN ELIZABERTH Ⅱ
Fairly Hares in the Moon Light
(Dim Sum——Cantonese Pastry)
Twin Dragons Playing with a Giant Pearl
(Saute Lobster with Ham, Greens and Mushroom)
Swallows Flitting in a Bamboo Grove
(Braised Swallow’s Nest with Bamboo Mushroom and Asparagus)
Golden Crispy Pig
(Roast Suckling Pig)
Phoenix Melonpod with Eight Treasures
(Chicken Soup with Lotus Seeks, Abalone, etc.)
Many-hued Grouper
(Saute Grouper with Tomato Sauce)
Steamed Rice in Lotus Leaves
Almond Nectar with Longevity Fruit
(Sweet Papaya and Almond)
A Plain Sailing
(Assorted Fruits in Hami Melon)
5.研究“心理”译菜名
英译中式菜谱,传播中式菜谱的特有文化,让进餐人士知道吃的是什么,在传达菜谱的基本信息的基础上,适度地结合浪漫色彩,是可以活跃气氛,满足英语受众更进一步的信息要求,从而增进相互了解的。可以说,这是语义和语用两条腿走路的方法。然而,“语用学不仅关注语言手段本身,也关注语言使用过程中的种种其他因数。它要求人们在言语表达的时候,必须充分考虑到特定语境中方方面面的因数,并以此决定说什么话,怎样说话(白晓明,2006:016)”由于饮食文化与表达方式的差异,中外人士对一些菜名的表达可能会产生不同的心理反应。在翻译之前,尤其是“浪漫”之前,要充分考虑到外籍进餐人士的文化背景与心理因数,在表达的时候,做好选择。“要选择恰当的表达,就要把握适度。”(郑海凌,2005:248)要像朱光潜、许渊冲(2006:168)等名家所主张的一样:从心所欲,不逾矩;放飞风筝,不断线。
5.1 与健康有关的心理因数
外籍人士对与健康有关的因数十分敏感。例如,“药膳”的翻译,就有一个心理因数的问题。如果死抱语义,简单译为Medicinal Food,外国朋友就会望而生畏、门前却步。他没有病,心理上就要对“药”说“不”。在美国洛杉矶的蒙特利尔公园市,朋友见我看着中药店的店名陷入思索,就向我解释那里的中药店没有直译“中药店”,而是来个视角转换,译为“健康食品店”。我曾试着把“药膳馆”译为Heath Food Restaurant,澳洲朋友和译界同行都说“好”。广东省名老中医梁剑波家族创办的“剑波凉茶王”,企业称“中美合作梁氏保健品有限公司”,其留美回来的儿子也把这一凉茶译为Jianbo Royal Tea而已。
上一页 1 2 3 4 56 7 8 下一页