陈刚(1987:28)在导游实践中发现,美国人认为starch吃多了会发胖,若把莲藕粉译为lotus root starch,他们不爱吃;如用powder, pudding或paste代替starch,再将莲藕粉与美国人爱吃的tapioca(食用木薯粉)相联系,客人就爱吃了。
5.2 与联想有关的心理因数
所谓联想,是指人们对某种信息产生反应,“由一事物想到另一事物的心理过程”。联想,有愉快的效果,也有恶心的后果。菜名翻译,经常会碰到“银耳”、“雪耳”、“木耳”等材料。对此,除了一般人很少用的拉丁语学名的表达之外,通常有两种译法,一是fungus,二是mushroom。Fungus,容易使人联想到词典解释中那些使人很恶心的词儿,包括“the term is particularly applied to any morbid excrescence, whether in wounds or arising spontaneously”,“toadstool”(毒菌),以及“fungus can be poisonous”。而mushroom,虽然也是fungus的一种,却是“fleshy fruiting body(子实体)…; esp: one that is edible”。因此,他们对fungus和mushroom确有不同的心理反应。“银耳”的译文应该是silver mushroom或white mushroom。
5.3 与民族宗教有关的心理因数
从尊重客人的民族自尊心和宗教信仰的角度出发,菜名的翻译就要考虑这一心理因数。名叫“狮子头”的一道菜,其实是“肉丸”。如果对着英国客人,还要“浪漫”一番,在“lion head”上做文章,那就不是“从心所欲不逾矩”,而是“随心所欲逾了矩”了,因为狮子是英国的象征。有的人对菜谱命名的想像力和浪漫程度越来越高,像出智力考题一样。“猪八戒踢足球”,不过是红烧猪蹄,中间一个肉丸子;“哪咤大战猪八戒”的,其实是莲藕炒猪肉。如果在穆斯林朋友面前,也来这种浪漫,也是很不得体的。为此,译者对受众的民族特点和宗教信仰要有所了解,切莫只顾放飞浪漫的“风筝’,让它断了线!
翻译菜名要注意的文化背景和心理因数,一言难尽。只要有此观念,随时留意,多方了解,善于积累,就能应对自如了。
6.酒楼广告好译例
实行开放改革以来,不少中式酒楼都与时俱进,增加了中英对照的广告。广告的内容,自然少不了综合酒楼的菜肴特色,餐厅设施、服务范围和营业时间。然而,不少酒楼均采用对号入座的方式,顾得了字句的对应,却失去英语的“地道“。
笔者在澳洲悉尼,应邀前往当地的“满汉酒家”“饮茶”。店名的英译与中文相去甚远,称为Silver Spring。这是海外中式酒楼双语店名的一大特色。而“饮茶”则是从广东饮食文化的引进产物,按粤语译为Yum Cha。这也说明了中外文化的双向交流,在所难免。这家餐厅的广告英译,相当出色。广告的中文是——
天天茶市 精巧美点 明炉烧腊 海鲜晚饭
上一页 1 2 3 4 5 67 8 下一页