当前位置:主页>译巧切磋> 跳出菜名译菜谱,食家了然最适度 ——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起
跳出菜名译菜谱,食家了然最适度 ——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起
来源:作者:本站

华丽厅房 寿延喜酌 丰俭随意 代客泊车
七天营业
广告的英文是——

●Fully Licensed Cocktail Lounge
●Daily Yum Cha and Dinner
●Famous Chinese B.B.Q.
●Live Seafood
●Cosy Private Rooms
●Catering for all Functions
●Valet Parking
●Open 7 Days

且看中文,是九个为汉语受众所喜闻乐见的四言字句,行文特色和语言优势发挥的淋漓尽致,简洁易懂,整齐悦目。而英译文,跳出原文语义,亦非字句对应,只有八个英语词组,就把汉语内容的语用信息表达无遗,又完全符合英语的表达习惯,双双得其所哉——

6.1 分合得当,增减适度。

“海鲜”与“晚饭”,中文合而为一,英语则分开表达。“海鲜”独作一条,译作live seafood,相当于众多酒楼的“生猛海鲜”。
“晚饭”则和“天天茶市”合译,译作daily Yum Cha and Dinner, 看来不无道理,既然“七天营业”,即一周七天,天天有茶市,岂能无晚饭供应?合得有理!

译文增加了fully licensed lounge,为原文所没有。欧美澳洲等地餐馆,必须有“酒牌”,才能供应酒类,从而让顾客有“酌”之“喜”。这就把原文字面上酒牌文化的语义缺省在译文的语用表达上补上了。“明炉烧腊”的译文为B.B.Q.,符合英语受众的表达习惯,加上Chinese,则把中式菜式中的B.B.Q.的特色一语点明。

然而,原文中的“丰俭随意”不译了,文字缺失而真意未减,它寓意于整合了的语篇信息之中,落实于all functions 词组。“精巧美点”不必译,因为“茶市”肯定有点心!

6.2 特色突出,朴实无华。

“明炉烧腊”的译文,除突出Chinese外,还加上了famous,力表国人常说“驰名烧腊”的特色。而Yum Cha,早已登上澳洲中外“叹茶”人士“辞典”的大雅之堂,照用何妨?

再说“华丽厅房”的译文,不见“华丽”,却见朴实的Private(不受干扰)和Cosy(舒适静逸),既投了国人所爱“雅座”之好,又正中英语受众隐私“下怀”。“精巧”也不译了,取法“无为而治”(let nature take its own course),精巧与否,让顾客评说去。

6.3 简洁明了,准确地道。

all functions两个单词,还含有“寿延喜酌”的“言外之意”,如社团茶会,亲朋小聚,等等,尽入其中,实在明快。而把“代客泊车”译为valet parking, 比起译如parking for customers 来,既简洁,又地道。

参考文献:
[1] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2005
[2] 白晓明. 言语攻玉——语用策略精例阐释[M]. 杭州: 浙江大学出版社,2006
[3] 贾文波. 应用翻译功能论[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司,2004
[4] 吴伟雄、方凡泉. 实用英语翻译技巧[M] . 昆明:云南人民出版社,1997
上一页 1 2 3 4 5 6 78 下一页