当前位置:主页>译巧切磋> “翻译是创造,是技术也是艺术” ——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起
“翻译是创造,是技术也是艺术” ——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起
来源:作者:本站
第十二届全国科技翻译研讨会主题发言论文(2006年7月• 乌鲁木齐)
《中国科技翻译》2007年第1期在首栏首篇发表时略有改动

“翻译是创造,是技术也是艺术”
——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起

吴伟雄

1、 引言

2005年4月15日至7月15日,桂林市人民政府和中国翻译协会共同举办
“桂林山水甲天下”名句国际译文征集活动,要求应征译文优美,贴切,既能
准确表达“桂林山水甲天下”涵义,又符合译语受众的欣赏习惯,易于传诵。
笔者曾作为翻译陪同带领外国游客和政府代表团,四赴桂林,故有感应征。同
11月30日桂林市政府和中国译协联合举办的名句译文研讨会后,公布:“中国
翻译协会组织国内外权威学者、专家对来自全国征集的译文进行了评选,在此
近两个月的时间里,专家、学者严格评审、翻译,保证了译文的质量,评出了
优秀奖2名、入围奖10名、鼓励奖20名。”(引据中国翻译协会网)我的三则译
文, 获得“连珠奖”:优秀奖第一名以及入围奖和鼓励奖。据中新社记者报道
,桂冠译文(East or west, Guilin landscape is best)是中国译协常务副
会长唐闻生“反复研究确定的”。她认为,“翻译是一种创造,是技术也是艺
术,这样翻译,宣传旅游比较合适。”(唐咸武,2005)本文就借此为题,谈
谈翻译体会二三事。

2、 翻译是创造

关于翻译是创造,我国近现代著名的文学翻译家郭沫若、茅盾、瞿秋白、朱光潜、许渊冲等都有过著名的论述,对我国的翻译理论有重大贡献。《郭沫若论创作》编后记有道:文学翻译“与创作无以异”,“好的翻译等于创作,甚至超过创作”,因此,文学翻译须“寓有创造精神”。 茅盾在50年代就指出,“必须把文学翻译工作提高到艺术创造的水平。” (许渊冲,2006:151)许渊冲针对诗词翻译会出现文化缺失的情况,提出了著名的“以创补失”论。(许渊冲,2003:33)

2.1 “甲天下”译文的“创造”因素

翻译是创造,无容置疑。问题是,如何创?从功能翻译理论来看,原文的功
能决定翻译的方法,翻译的目的决定翻译的策略。在弗米尔的目的论框架中,
决定翻译目的的最重要因素之一是译文的接受者,他们有自己的文化背景,对
译文的期待以及交际要求。因此,翻译的功能应优先于对等论的标准。(张美
芳,2005:72;2006)。根据“优美,贴切,准确,可接受性和易于传诵”的
要求,名句的英译文要创造性地解决“天下”和“山水”的表达。

“天下”,按字面翻译,是under Heaven, 或按意思译为in the world, the
上一页12 3 4 5 6 7 8 下一页