world甚至按古时之意译为in China。这里没有创造的意味。他山之石,可以攻
玉。许渊冲如何看待对“美”的翻译的创造性论述,对此会有所启迪。他指
出,在文学翻译中,有的译文说美而不美,是下策;有的译文说美而美,是中
策;的译文不说美而美,是翻译的“最高境界”。名句中的“天下”是中国?
是全世界?其实不好明说。明说了,也不容易做到音调铿锵、易于传诵。我想
起了意为“走遍天下,不如在家”的英谚——East or west, home is best。
East or west,没有“天下”之形,而“天下”之意跃然纸上。唐闻生对中新
社记者说,这种翻译,避开了是中国还是全世界的问题,大家都能接受。她就
在这种情况下说出本文题语的。有人说,用West和East来表达“天下”不好。
此言差矣。只要稍有逻辑思维和英语背景的人,都不会简单到按字面理解。
2006年4月以辜正坤、史忠义为执行主编、中国社会科学院比较文学研究中心和
西安外国语大学欧美语言文学研究中心合办的《国际翻译学新探》(West and
West: Developments in Translation Studies)出版了,“国际”就用West
and West来表达。
“山水”的翻译,也根据译文要求和音节数目的需要,不译为water and
mountains(hill也可能跑进来争宠:干吗不用我?), 而译为landscape或
scenery。笔者提供的译文两者都用过,故对唐的采访报道和公布的获奖译文,
两者都有,为省音节,我钟情于landscape。虽不说山和水,却显山又露水。翻
译,有时就要跳出原文语义之形,译出原文语用之意。
2.2 翻译的“另类”创造
一般来说,汉语的“藏头诗”诗是难于翻译的。可是,天下无绝对。东莞资深
翻译王永泰看了央视《大家》节目对许渊冲的访谈后,写了两首以“许渊冲
赞”为题的藏头诗。本文就《许渊冲赞》(其二)的翻译,谈谈“翻译是创造”:
许诺何难实干难,
渊源远愿译为餐。
冲茶款客诗词宴,
赞美人生不赋闲!
我曾以“凡事留心皆学问”为题写过“译外功”文章。这次,著名翻译理论家
和翻译家金隄翻译《尤利西斯》的“藏头诗”启发了我。诗云——
Poets oft have sung in rhyme
Of music sweet their praise divine.
Let them hymn it nine times nine.
Dearer far than song or wine.
You are mine. The world is mine.
英文原诗五行的首字母是 POLDY, 音译“波尔迪”,是《尤利西斯》人物布卢
姆的本名,又名“利奥波尔德” 。这是布卢姆向一女士求爱时写的“离合诗(藏
头诗)”, 金隄认为译文要保留“藏头诗”的特点, “虽然有些无关紧要的细
节变了,可是它的主要内容,形式,格调都和原诗相似”, 神韵“一如原诗”,
上一页 1 23 4 5 6 7 8 下一页