当前位置:主页>译巧切磋> “翻译是创造,是技术也是艺术” ——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起
“翻译是创造,是技术也是艺术” ——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起
来源:作者:本站

以其另名“利奥波尔得(德)”创造性地译为——

用格律加韵脚
奥妙诗歌无尽了
波涛翻滚逐浪高
尔后唯有我诗好
得你就是独占鳌。 (金隄,1998:173)

那么,以许渊冲公开发表过的笔名XYZ来翻译,得出XYZ SONG的效果岂
非异曲同工?本人以笔名“易卜文”发表于“西江译者论坛”《许渊冲赞》
(其二)的译文如下——

Xu, believing promise much easier than practice,
You take translation as meals, the daily business.
Zesting poets’ salons, your life composes a master
Song to a studious and ever tireless translator.

3、 翻译是技术、是科学

凡事要有度。说翻译是创造,不能提倡漫无止境的“乱创”,而要坚持:从心
所欲不逾矩,放飞风筝不断线。翻译是“技术”,要体现翻译的科学性。李亚
舒认为,“探索翻译这门学问,必须要有科学务实的态度,同样要运用科学的
方法,一点也离不开‘客观求是’和‘逻辑明确’的原则。”(李亚舒,
2002;170)

3.1 翻译离不开“客观求实”

“桂林山水甲天下”的译文,处理解决“山水”和“天下”外,“甲”的最高
级原意也要在译文中体现出来,才符合“客观求实”的原则。如果光说
“world-renown”和“captivate the world”,那是“甲”不出来的。

我们不妨回忆译界的“龙虎相斗”和“东风西风”译论的历程,来探索一下翻
译是如何需要科学的客观求实精神的。对英国著名诗人雪莱的名诗《西风
颂》,现在大家已经公认将West Wind译为“西风”,已经不怕“文革遗风”为
害了。这是客观求实,是国人尊重地理文化科学的结果。而主张译龙为虎的
人,没有因为“西风”在东方寓意不好产生嫌弃之情去译为“东风”,却因为
“龙”在西方寓意不良而非译为“虎”不可。如此一来,在对“亚洲四小龙”
的译法上,混乱局面出现了。尊重文化双向交流和东方传统文化科学的部分外
国人和部分国人坚持译为the four Asian dragons。部分外国人和部分国人则
非要译龙为虎不可,他们没有想到,在“四小龙”新加坡、韩国、香港、台湾
之后,又出现了“亚洲四小虎”泰国、马来西亚、印尼、菲律宾;他们更没有
想到,新华社记者王志纲也仿照着把四个新城市南海、顺德、东莞、中山命名
为“广东四小虎”。又后来,亚洲金融危机爆发了,外国有报纸著文设问:
the four Asian tigers能变成dragons吗?

1988年,75位们诺贝尔奖金得主在巴黎发表宣言:21世纪,人类如果想过和
平,安宁,幸福的生活就必须回到2500年前的孔子时代,去向这位东方智者寻
求智慧。翻译工作者也许也要回到春秋时期的晏子时代,向这位智者学习地理
上一页 1 2 34 5 6 7 8 下一页