当前位置:主页>译巧切磋> “翻译是创造,是技术也是艺术” ——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起
“翻译是创造,是技术也是艺术” ——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起
来源:作者:本站

文化科学的道理,因为他懂得:“橘生淮南则为橘,生于淮北则为枳,叶徒相
似,其实味不同。所以然者何?水土异也。”淮河南北之别尚且如此,遑论诺
大地球东西方的疆域之别?仿晏子语,我们要懂得:“龙于东方则为吉,龙于
西方则为恶,名徒相若,其寓意不同。所以然者何?文化异也!”

我们既然向东方人介绍“西风”在西方是“好”风,为何不向西方人介绍在东
方“龙”是“好”龙呢?其实,一些有见识的西方人已经这样做了。美国哈佛
大学早就出版了一些将“亚洲四小龙”的“龙”译为dragon的书,包括著名的
“亚洲通”傅高义(Ezra F. Vogel)教授的The Four Little Dragons, The
Spreading of Industrialization in East Asia。

杨全红在《为钱钟书有关译文一辨》中谈到:“国人将‘精神文明’译作
spiritual civilization,将‘亚洲四小龙’译作the four Asian dragons以
及将‘新北京新奥运’译作New Beijing,Great Olympics等都先后遭遇过部分
英语国家读者的质疑”,“但上述译文后来的实际‘生存’情况(适者生存
也)确实也说明,老外的意见并非都应无条件地照单全收”。(杨全红,
2005)过去,英国人不喜欢paper tiger这个短语。1963年版的由Hornby主编
的 The Advanced Learner’s Dictionary of Current English不收它,可是
1989年版的 Oxford Advanced Learner’s Dictionary已把它收了,1988年版
的Webster’s New World Dictionary也收了。改革开放,中国需要,英美也需
要。(王宗炎,1998:8)我国的辞书编纂学者,为何不在dragon条目下,给它
的东方文化寓意留点余地呢?

当然,万物无绝对。对作为绵延数千载古老华夏的象征的“龙”,而普天之下
中华儿女常被称为“龙的传人”的“龙”,我们应该告别“译龙为虎”。但对
于有其他表达寓意的“龙”,如“望子成龙”,“龙头产品”,“水龙头”,
等等,我们就不能拘泥于一法,自然要另辟途径,得体地表达,得意地译出。

3.2 翻译离不开“逻辑明确”

如果说, 语法是文章是否文从字顺,“对不对”的关键,那么,逻辑就是说明
事理,表达见解,“通不通”的关键了。翻译自然离不开“逻辑明确”。
如:“我们要尊重台湾人民当家作主的愿望。”不能译为:We respect the 、wish of the Taiwan people to be masters of the country。因为,这会令
人理解为译者认为Taiwan是一个country,这是不合逻辑的。应该译为:We respect the wish of the Taiwan people to be among masters of the
country。(张顺生,2006:41)这也是尊重政治科学。

又如:“和全国一样,我们的共同任务是惩治腐败,建设廉洁的政府。我不认
上一页 1 2 3 45 6 7 8 下一页