为,因为广东省处在国门,这个问题就更严重一些。”翻译这一句子,必须尊
重中外认识不同的逻辑思维方式。“(广东)和全国一样”,汉语可以理解为
“广东和全国其他地方一样”而“其他地方”不言自明。译为译文,就不能这
么省事了。“其他地方”是不能不译的:We are doing the same task as
the rest of China of punishing corruption and building a clean and
upright government. I do not believe this problem in Guangdong
Province is more serious than other parts of China, although we are
the gateway of the country。这是尊重逻辑科学。(吴伟雄、方凡泉,1997:9)
再如:“全市已形成松脂、肉桂、竹子、水果、南药和木薯六大山区商品生产
基地。” 如果将此句的“六大山区商品生产基地”简单地译为six
production bases of mountainous commodities, 那只是停留在表层的语义
。该市乃地极市,下有多个县(市)区,而六大山区商品在不同的县级行政区
都有生产基地,这基地又何止六个?“六大山区商品生产基地”应该理解为
“六大宗山区商品的生产基地”。这才合乎情理,合乎逻辑,说得“通”:
The Municipality has established production bases of six major
categories of mountainous commodities, namely, rosin, cassia,
bamboo, fruits, crude drugs of South Chine origin and cassava. (吴伟
雄,1997:32)
4、 翻译是艺术
如果说,逻辑是关系到译文“通不通”的关键,那么,艺术则是译文“美不美
”的问题了。如果说,科学强调的是实事求是不虚假,强调“真”,那么,艺
术则是强调“美”了。德国科学家叔本华说过,“Art is greater than
science; science can get along with talents, but art requires genius
(艺术高于科学;人才可以取得科学成就,艺术却要天才)”(许渊冲,2005:
106)
4.1 师承前人之功的艺术手法
“桂林山水甲天下”,是一句耳熟能详、家喻户晓的名句,译为Guilin
waters and mountains are the best under Heaven, 也能让人明其所言,确
是平淡乏味,缺失美感,离主办者的要求相差较远。而翻译就如此简单,也不
用从2005年的4月15日征集到7月15日了。而East or west, Guilin landscape
is best, 所以摘得桂冠,从评审者的角度看来,在于它体现了“翻译是科学,
是技术也是艺术”,在于它使人想起那句耳熟能详、家喻户晓的英谚,符合英
语受众的欣赏习惯,易于传诵。我的另一则获奖应征译文则是Landscapes are
everywhere, Guilin’s is beyond compare。天下何处不在Everywhere?
beyond compare,“甲”味就有了。
那不就是改了一个字吗?我也听说过有人和许渊冲学术争论时,说许翻译《红
与黑》用了“魂归离恨天”不是“再创作,而是从《红楼梦》中‘偷’来
上一页 1 2 3 4 56 7 8 下一页