当前位置:主页>译巧切磋> “翻译是创造,是技术也是艺术” ——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起
“翻译是创造,是技术也是艺术” ——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起
来源:作者:本站

的”。(许渊冲,2005:347)这种“欲加之罪,何患无辞”的手法,在“极左
思潮”横行时似曾相识:你要是“揭露”腐朽,可能会被说成是“陈列”腐
朽。

应该说,许渊冲使用的是艺术手法。类似的艺术手法有:借用、点化或仿拟。
还有一种是运用“成语优先的原则”(李长栓)。如果硬说许渊冲是“偷”,
那就得罪了很多伟人名人了。君不见,毛泽东在诗词里娴熟地运用这种艺术手
法而创造“美”的例子多了,他的“狂飚为我从天落”语出杜甫的“悲风为我
从天来”,他的“落叶下长安”仿拟贾岛的“落叶满长安”,他的“离天三尺
三”借用湖南民谣的“离天三尺三”,他的“安得倚天抽宝剑”则从李白的
“安得倚天剑”点化而来。(萧永义,2001)君不见,贺敬之在《桂林山水
歌》中,化“桂林山水甲天下”为“桂林山水满天下”,在《三门峡——梳妆
台》中化“黄河之水天上来”为“黄河之水手中来”。(尹在勤、孙光萱,
1983:213)君不见,郭沫若在肇庆星湖《天柱岩》诗中,将李白的“月下开天
镜,云生结彩楼”点化为“月下开菱镜,云间结彩楼”。这是:师承前人之
功,划出时代之新。

4.2 科技翻译也求艺术美感

上文说到,科学求真。艺术求美,说的是科学研究的是“真”,并非排除科技
翻译中艺术手法的追求与运用。科学家张香桐教授,曾借孔子的话“言而无
文,行之不远”,“奉劝年轻人,不管从事何种研究工作,都应该在宇文上下
番苦功夫才好”。(李亚舒,1993:149)

“言而无文,行之不远”,意为:说话没有文采,不能到达远方。这就关乎语
言艺术的问题。科技翻译工作,也是情同此理。汉语成语在科技翻译中的应
用,其结构严谨,文字洗练,寓意深刻,音韵和谐的艺术特色,也会提高译文
的表达效果,从而提高译文的质量。这就是很好的说明。例如,把In long
run, basic knowledge and technological application go hand in hand—
— one helps the other译为“从长远来看,基础知识同技术应用总是携手并
进,相辅相成的”。(王涯、贝聿建,1987:121) 田玉丰说得好,“有人认
为科技文章属于实用性文章,只要不把‘方’的译成‘圆’的也就可以了。这
个要求似乎太低。其实,实用性文章也要求能产生美感;正如一座房子,不但
要能住人,而且内部结构要布局合理,在感官上最好还能给人以美的享受。”
(田玉丰,1987:134)

4.3 如何追求翻译的艺术美

翻译是艺术,艺术追求美。那么,翻译如何才有艺术美呢?许渊冲教授中肯、
透彻的“三美论”,使笔者本人感到——翻译美论道不得,许老有说在前头。
上一页 1 2 3 4 5 67 8 下一页