当前位置:主页>译巧切磋> “翻译是创造,是技术也是艺术” ——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起
“翻译是创造,是技术也是艺术” ——从“桂林山水甲天下”英译获奖谈起
来源:作者:本站

在三美中,意美是最重要的,是第一位的;音美是次要的,是第二位的;形美
是更次要的,是第三位的。我们要在传达原文意美的前提下,尽可能传达原文
的音美;还要在传达原文意美和音美的前提下,尽可能传达原文的形美;努力
做到三者齐备。如果三者不可兼得,那么,首先可以不要求音似,也可以不要
求形似;但是无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。”(许渊冲,
1984:60)许老说道是文学翻译,尤其是诗词的翻译。然而,我们不是也可以
从中汲取教益吗?

对许老的“三美论”,要全面理解,不可断章取义,还应从他长期的实践和非
凡的成就来领悟他的翻译理论。当然,这“三美论”,一般说来,是很高很难
的标准,而且还有许老本人都说有“三者不可兼得”的时候。但是,作为“理
想的标准,引导大家去研究、去追求恐怕不会有害处。三美的传达很困难,但
面对困难,能在实践和理论上孜孜不倦地摸索、探讨是一种十分可贵的精
神”。(杨自俭,1994:74)

古云:取法乎上,得乎其中。我们应该不断以高标准要求翻译工作,才有所进
步,有所提高。“欲穷千里目,更上一层楼”。就以笔者对这两行唐诗诗的译
文作为本文的结尾吧:

For a grander sight,
To a greater height.

参考文献:
[1] 吴伟雄. 跳出标语译标语,现场见效最相宜[J] .上海翻译,2006,(2)
[2] 许渊冲. 翻译的艺术(增订本)[M] . 北京:五洲传播出版社,2006
[3] 许渊冲. 文学与翻译[M] . 北京:北京大学出版社,2003
[4] 张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海: 上海外语教育出版社,2005
[5] 金 隄. 等效翻译探索(增订版)[M] . 北京:中国对外翻译出版公司,
1998
[6] 李亚舒. 关于翻译科学的思考[A] .杨自俭主编. 译学新探[C] .青岛:青
岛出版社,2002
[7] 王宗炎. 语言和文化[A] . 裘克安.英语与英国文化[M] .长沙:湖南教育
出版社,1993
[8] 杨全红. 为钱钟书有关译文一辨 [N] . 光明网,2005.6.28
[9] 吴伟雄、方凡泉. 实用英语翻译技巧[M] . 昆明:云南人民出版社,1997
[10]许渊冲. 山阴道上[M] . 北京:中央编译出版社,2005
[11]萧永义. 文图并说毛泽东诗词[M] . 郑州:河南人民出版社,2001
[12]尹在勤、孙光萱。论贺敬之的诗歌创作[M] . 上海:上海文艺出版社,
1983
[13]王涯、贝聿建. 浅谈汉语成语在科技浮云中的应用[A].《中国翻译》杂志
编辑部. 科技翻译技巧论文集[C] . 北京:中国对外翻译出版公司,1987
[14]田玉丰. 科技翻译中成语的运用[A].《中国翻译》杂志编辑部. 科技翻译
技巧论文集[C] . 北京:中国对外翻译出版公司,1987
上一页 1 2 3 4 5 6 78 下一页