当前位置:主页>译巧切磋> 钟海生:浅谈公示语与校园公示语的翻译方法
钟海生:浅谈公示语与校园公示语的翻译方法
来源:作者:本站


2. 指示性公示语
指示性公示语体现的是周到的信息服务,其功能在于指示性服务内容。语境与意境相对较弱,对等性强。例如:department of Chinese language and literature中文系、common room教师公用室、office of the dean of student教务处、office of the dean of college院长室。此类表达地点指示性的公示语对等性很强,一般可以采用直接引用外国公示语的方法。然而泉州汽车站却将吸烟室翻译成“smoke room”。这不得不让人汗颜。众所周知吸烟室的英文对等翻译应该是“smoking room”。

3. 限制性公示语
限制性公示语对相关公众的行为动作提出要求、约束及要求,语言应用直截了当,但不会使人感到强硬、粗暴、无理。例如:slow慢行,stop for check停车检查,give way减速让行,Stop停车让行。此类公示语动词使用较为频繁,表示仅时常用only例如:Staff only or Employees only游客止步、ticket only凭票入内等。有了对等性翻译的应用也就不会将“游客止步”翻译成中文式的 passenger stop here 的笑话了。

4. 强制性公示语
强制性公示语要求相关公众必须或者不能采取任何行动。语言应用强硬、直白、没有商量的余地。例如:closed to traffic禁止机动车通行、no U-turn禁止掉头、no overtaking禁止超车、no parking禁止停车、don’t walk禁止通行等。此类公示语以祈使句居多。一般对等性较强。

5.宣传号召性公示语
号召性公示语对公众起宣传、激励、号召的作用。语言应用一般予句子居多。此类公示语境与意境相对较强,语法较为复杂,对等性相对较弱。但亦可借鉴英文的传统表达方法,进行变通对等翻译。例如:桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水佳天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水佳天下”的涵义,又符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显这是文化背景与可接受的问题了。谚语有云:East or west, home is best. 吴伟雄先生获优秀奖第一名的征译文是:East or west, Guilin landscape is best!此翻译法无不叫人拍案称绝!

二、 公示语无法对等时的一些翻译方法

由于受中西文化上的差异和词汇空缺等方面的因素影响有时不能够采取对等翻译的方法。笔者建议可以采用拼音法来作为解决此问题的方法之一。例如:漳州师范学院达理楼 在汉语中“达理”暗含有懂礼貌知礼节之意,而英语中却无表达此意的词汇。因此笔者建议翻译为:Dali Building of Zhangzhou Teachers College ;漳州师范学院博文楼 在汉语中“博文”暗含有知识丰富、见多识广之意,而英语中亦无此词汇表达相应的意思。笔者建议可将之译为:Bowen Building of Zhangzhou Teachers College。 漳州师范学院书记办公室 在汉语中书记并非能和英语中的secretary进行简单的对等。因为在英语中secretary有两层含义一是表示处理办公室事务的职员,二是表示国家政府部门的部长。若将此句翻译成:office of the secretary of Zhangzhou teachers college外国朋友看到则会以为此办公室是学院行政总长办公室。然而汉语中此书记则表示某党派的领导人。学院书记是学院所有共产党员的领导人。书记并不负责学院行政及管理事务只负责学院的党政事务。所以此翻译看似正确实则意思已经歪解。因此笔者建议采用增加补译的方法翻译为:office of the secretary of CPC of Zhangzhou Teachers College。然而漳州师范学院作为一所高等院校,却将院书记室翻译为:YUAN SHU JI SHI或许其根据是国家制定的《关于各地标志不得采用“威妥玛”等旧拼音法和外文的通知》但我们要考虑的是书记室是表示地点的成分大还是表示指示功能的成分大呢?显然表示指示功能的成分大。书记室更表示其地点是党委书记办公的地方而不是仅仅表示地点的房间,即其指示性功能强。因此翻译时一定要显示其指示性的功能。这样漳州师范学院就不会将“会议室”翻译成:HUI YI SHI ;“财务处”翻译成:CAI WU CHU;“教务处”翻译成:CAI WU CHU “院长室”翻译成:YUAN ZHANG SHI 等了。
上一页 1 23 下一页