三、翻译公示语时应注意的事项
在对等性公示语翻译中,要求翻译者具有深厚的英文功底。翻译者不仅要熟知相应的对等词语、句型或语句,更要深知英文国家的文化背景及传统习惯习俗,不能够望文生意、生搬硬套。查阅相关资料及其词典是公示语翻译的基本要求。遇到不大明了不大确信的问题时应请教英语为母语的外国朋友。
单词拼写错误在实际的英汉公示语翻译中也比比皆是。例如:漳州市建设路一家建设银行柜台前,个人金融服务翻译为:personal fiancial service 很显然fiancial 拼写错误,应改为financial;同样在漳州市蓝田开发区迎宾大道旁的一家建设银行柜台前,个人金融服务则翻译为:personal flnancial service显然flnancial 拼写错误。作为世界500强企业之一的中国建设银行,翻译其企业公示语时竟出现拼写错误。这不得不引起翻译工作者的注意。作为翻译工作者最起码的素质之一就是要对翻译负责。只要翻译工作中认真负责,翻译时单词拼写错误是完全可以避免的。
四:结束语
随着我国对外经济文化的发展与交流,英语公示语也我国遍地开花,并成为我国对外交往的第一张形象名片。但由于缺乏管理,英汉公示翻译现状并不乐观。在此笔者建议有关部门应建立起相应的管理机构,做好我们对外宣传的第一张形象名片。
参考书目
[1]杨全红 也谈公示语的英汉翻译[J] 中国翻译,2005(6)
[2]彭增安 语用修辞文化 学林出版社,1998(12)
[3]吕和发 公示语的英汉翻译[J] 上海科技翻译,1998(2)
[4]俞宝发 新世纪英汉分类词典 复旦大学出版社, 2003(1)
[5]顾文祥 汉英常用名词分类词典 浙江大学出版社, 2003(7)
[6]吴伟雄 跳出标语译标语,现场见效最相宜—中文标语英译的语句特点与现场效果 上海翻译[J], 2006(2)
上一页 1 2 3下一页