自然,典籍不限于《诗经》和唐诗,还有散文,如《论语》,《老子》等。翻译散文和诗有什么不同?袁行霈在《中国诗歌艺术研究》第8页谈到宣示义和启示义时说:“宣示义,一是一,二是二,没有半点含糊;启示义,诗人自己未必十分明确,读者的理解未必完全相同,允许有一定范围的差异。”散文一般只有宣示义,诗却有启示义,所以《关雎》的两种译文理解不同。袁行霈在第9页上又说:“一首诗艺术上的优势,在一定程度上取决于启示义的有无。一个读者欣赏水平的高低。在一定程度上也取决于启示义的体会能力。”英国译者不能体会《关雎》和李商隐《无题》诗的启示义,欣赏水平低,所以翻译水平也低于能欣赏启示义的中国译者。
翻译散文一般只要需宣示义,比译诗更容易。现在我们就以《论语》为例,来做说明。恰好《中国外语》第9期发表了一篇《关于〈论语〉英译的几个问题》,文中谈到“以理雅各(Legge)为代表的直译”和“以威利(Waley)为代表的意译”,我们就来比较理雅各,威利和中国人英译的《论语》第一段:“子曰: ‘学而时习之,不亦悦乎?有朋自远方来,不亦乐乎?人不知而不愠,不亦君子乎?’”
Legge:
The master said, “Is it not pleasant to learn with a constant perseverance and application?
Is it not pleasant to have friends coming from distant quarters?
Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure thought men may take no
note of him?”
Waley:
The master said,To learn and at due times to repeat what one has learnt, is that not after all
a pleasure?
That friends should come to one from afar, is this not after all delightful?
To remain unsoured even though one’s merits are unrecognized by others, is that not after
all what is expected of a gentleman?
Xu:
Is it not a delight, said the Master, to acquire knowledge and put it into practice now and
then?
Is it not a pleasure to meet friends coming from afar?
Is it not an intelligentleman, who is careless alike of being known or unknown?
3种译文大同小异,有无高下之分呢?首先,“学”的第一二种译文都译成learn,但learn可以使得到知识,也可以是学会手艺在内,所以第三种译文比前两种更精确。第二,“习”字理雅各译成状语,说是坚持不懈,似乎过分强调。威利译成“重复”,似乎又嫌过于简单。第三种译文说付之实践,可能分寸更加恰当。第四,“说”(同“悦”)指精神上愉悦,“乐”指生活上寻欢作乐,理雅各译同一个形容词,毫无区别。威利却把“愉悦”译成“欢乐”,“欢乐”译成“愉悦”,恰恰弄颠倒了。只有中国人的译文正确。第五,理雅各的“远方”译得具体,威利译得抽象,抽象比具体好,中国人沿用了威利的译文。第六,“人不知”中的“知”字,理雅各说是“注意到”,可能略嫌不足;威利说是人才没有得到承认,更加确切;中国人说不管人家知道不知道,内容更加广泛;三者各有千秋。第七,“愠”字理雅各译成面不改色,可算恰当;威利说是并不寒酸,也不亚于前译;中国人说满不在乎,更加通俗;三者难分高下。最后,“君子”最不好译,理雅各太重,威利太西化,中国人用了钱钟书创造的新词(“士”或“知识分子”)可能胜过前人。因此典籍英译,无论诗或散文,中国不算世界第一,至少也可以说是世界一流。
上一页 1 2 34 下一页