美国《新闻周刊》2005年4月有一期的封面写着:21世纪是中国世纪。中国世纪并不限于经济上崛起,还包括文化复兴在内。中国人的典籍英译,就是中国文化复兴的一面旗帜。迄今为止,许译中国古典文学十大名著已经出版:《论语》,《老子》,《诗经》,《楚辞》,《唐诗三百首》,《宋词三百首》,《元曲三百首》,《李白诗选》,《苏东坡诗词选》,《西厢记》。中国人的典籍英译,即使不说胜过,至少也可和英美人的译文比美。这些成就难道不值得中国人自豪?请问世界上哪个外国人能把本国的经典作品译成中文?中央电视台《东方之子》对我采访时,我就说过:“自豪使人进步,自卑使人落后。”
参考文献
[1] Gems of Classical Chinese Poetry in Various English Translations. Hong Kong: Commercial Press, 1988:5
[2] Poems of the Late Tang. Translated by Graham, A.C. Penguin Books, 1981:37;146
[3] The Analects of Confucius. Translated by Waley, A. New York: Vantage Books, 1938:83
[4] The Confucian Analects. Translated by Waley, A. New York: Vantage Books, 1938:83
[5] 李贻荫,关于《论语》英译的几个问题[J]。中国外语,2006(1)。
[6] 唐诗三百首,许渊冲译,北京:高等教育出版社,2001:561
[7] 诗经,许渊冲译,北京:中国文学出版社,1994:33
[8] 论语,许渊冲译,北京:高等教育出版社,2006:1
[9] 徐胜蓝,孟东明,杨振宁传[Z],上海:复旦大学出版社,1997。
上一页 1 2 3 4下一页