第二届全国应用翻译研讨会主题发言之一
旅游广告语及俗语外译的艺术美
—— 从“桂林山水甲天下”英译文谈起
王 永 泰
( 广东省译协/广州译协暨广州科技译协,东莞 523000 )
摘 要 : 作者以“桂林山水甲天下”之英译为例,归纳了旅游广告语的特性、目的和追求效果,主张外译时需体现艺术美,并提出“简练、押韵、节律规整”三手法; 同时举例说明此原则更多的适用性。
关键词: 旅游广告语;外译;艺术美;简练;押韵;节律规整;谚语俗语;诗
(一) 开 场 白
旅游广告语,大体上可列“公示语”属。其特色为:除保留公示语之“言简意赅”外,且体裁灵活,语言生动,古今雅俗概借不吝;其宗旨当为:在极短时间内(甚至瞬间)极大“吸引眼球/吸引耳朵”、极易鼓动人心、极快上口流传,此谓“四极”宣传效果。
(二)“桂林山水甲天下”之英译
现以数月前一新鲜趣例略作浅析:
桂林市政府以特殊奖励方式将“桂林山水甲天下”一语向全国征译多种外文,此活动去年12月降下帷幕,评出优秀奖、入围奖和鼓励奖。此举当时乃至后来均令翻译界瞩目,其因似有三:
1、古来亟负盛名的全国一流旅游胜地,以其响彻古今九州之名句招译43种外文之多,此已是开翻译界之先河;再将最佳译文刻碑建园永久展示,更不能不诱人跃跃欲试。
2、审查人员为全国乃至国际译界公认精英——由中国译协邀来外交部、文化部、新华社、各驻华使馆及我驻外使馆之高级专家,有的甚至由国家元首钦定,可见质量之权威性。
3、评选结果,优秀奖名额控制极严,共仅两名,其中英语一名、德语一名。
且看英译状元广东吴伟雄译审的译文:East or west, Guilin landscape is best. ①
(9个音节)—— 此英译方案何以独占鳌头?读者不妨上云浮翻译网对比其他方案,一阅便知。
据闻,评审中另一译文同时引起关注:The scenery of Guilin is world-renowned. ②(11个音节)
网载,国家级英译大师唐闻生(当年毛主席的翻译)的见解为,专家目前比较认可前一条(即吴译文),谓其译文押韵,比较上口,此其一;其二,“天下”,系指中国还是全世界?吴这译法,避开了这些,大家都能接受;其三,如是,既能准确表述“桂林山水甲天下”的涵义,也易于英语受众传颂和流传。 唐闻生归纳道,翻译是一种创造,是技术也是艺术。这样翻译,宣传旅游比较合适。
又闻,评审颁奖结束后,有人今年上半年又组织一些外语人员再译一遍,遂出现被誉为“更好”的另几条译文:By water, by mountains, most lovely, Guilin ! ③(11个音节;登录有关网)/ By water, by mountains, earth’s fairest, Guilin ! ④(11个音节;登“会员通讯”)/ Guilin’s water and mountains captivate the world。⑤ ( 12个音节;登“会员通讯”。)(注:这第③ ④ ⑤ 方案之评审,均无唐闻生老师参与。)
上一页12 3 4 5 下一页
热门关键字: