( 庄 重 声 明 :笔者全无褒贬任何方案之意,更不敢针对任何翻译高人,今实乃纯学术讨论而已。)
就学问角度而言,本人从不盲从权威,但唐闻生上述简评,本人甚为折服, 深觉中肯。俗语道:不怕不识货,就怕货比货。英语有一脍炙人口之谚语:East or west, home is (the) best. (无the之版本更佳:强弱音规则相间,益悦耳也。) 吴译文显然聪明地活用了“名句效应”。—— 巧妙借名句盛誉,以利于上口传诵,何乐而不为乎?君不见入围奖的10条和鼓励奖的20条中,从诗意、从简练、从押韵、从上口等四方面看,能有哪一条可超过上述第 ① 条的?—— 而 诗意、简练、押韵、上口,此四因素一综合,不就“美”了么? 而与此四因素一比,译文② 未免苍白了。
至于译文③④ ,即使人说听来很像有点诗意,而且也才用7个词、也算简练,但遗憾谈不上押韵,且读来似有松散感,上口效果自然打折扣了; 再说,原文“天下”之意在译文③ 则全失、未“信”未“达”矣;译文④ 中,earth’s fairest 中的earth无疑原拟为“天下”,但字面意义似为“全球/全世界”或“大地上”,而若指“全球/全世界”是否可省去定冠词the?还有,fairest在该句中似是起某种表语用的“形容词最高级”吧,是否也可省去定冠词the?似乎值得商榷;(注:此与译文③的most lovely不同:most常可解释为“非常”、而未必限于构成“最高级”。)又,用fair一词当是用其“美丽的”之义,但该词释义甚广,歧义不少,此处恐怕不能排除令人联想该词歧义“还可以的/尚算好的/中等的/一般般的”,——如是,该译文④本人则不敢投恭维票也。
还有译文⑤,我欣赏其关键动词captivate(迷住、迷惑住、强烈感染/ 征服/ 逮捕):此句汉语的“甲”字手法甚高超!译法甚考人!在现今所见中文字面直译(verbal translation)之诸译文中,尚未发现能把“甲”字直接译得更有效者。 不过,从译文全貌看,风格似偏呆板:“桂林山水”之译法表面看似忠实原文,实际上明显深受“源出语”局限;且虽说captivate the world 确把桂林山水的“美”效果译出来了,但“天下”译成the world总似嫌欠策略。
谈到这里,我联想起世界诗译大方家、北京大学许渊冲教授所述的译诗本体论“三美”(意美、音美、形美)、方法论“三化”(深化、等化、浅化)和目的论“三之”(知之、好之、乐之)。我想,拿
至今已作公示的参选译文逐一相比,相对地最能接近(注意:没说“达到”)许老这三论九标准的,
似乎是吴君方案了。—— 依笔者本人品味,在所见的三十来条英译文中,不论是“桂林山水”四字,还是“甲天下”三字,除优秀奖外,其余能译得较理想的甚少,大概只有三两例;尤其正如唐闻生所言,“天下”该如何译为好?不少方案译为world,我觉得不妥。
上一页 1 23 4 5 下一页