当然,又如唐闻生所言,“译无定译”,现评奖方案未必等于顶峰,尚可待超越,因为我毕竟有两点小遗憾: 一、英语谚语East or west, home is best. “强弱强,强弱强”,前后两段,
轻重相间规则,甚为悦耳;吴译文之后半段系“强强(弱) 强弱 弱 强”,轻重规律与前半段未叶。二、中文原句七个字中,本来妙就妙在一个“甲”字! 甲,乃天干地支中排首位者,原系名词,本句中却把它活用成动词了!正如古诗句“春风又绿江南岸”中的形容词“绿”字大胆用作动词那样,效果立时令人耳目一新! 可惜现有各译文中,似尚未有把“甲”字译出那种传神味。 这也许该算是“跨文化”之本性对翻译提出的大难题吧。
(三) 旅游广告语之外译
笔者历来认为,不同文体则有不同翻译标准,不宜苛求统一。 那么,这次征译原文 则明显属咏颂自然景观旅游风光类;而今日借此千古传诵的古人赞叹名句作为桥梁,宣传扩大当地乃至我国文化遗产的知名度。就当地政府征译目的而言,译文实为“旅游广告语”翻译一类。
对旅游广告语的翻译,我的审视观点是非常在乎三个效果: 吸引效果、鼓动效果、流传效果(参见本文开场白所称“四极”宣传效果); 目的方面,我主张“上口易记”; 手段方面,我主张如下“三种手法的艺术美” :
1、“简 练”的艺术美 —— 简练,既简又练:选词简短洗练、精彩传神,忌粗忌淡。简短者
易记!传神者入脑! 今优秀奖吴君译文仅9音节,且用词通俗简洁。我想,恐怕不会有人说是长句
好记、长单词好记吧。 顺便联想,吴君的优秀奖原先有另一方案,即文中landscape 作scenery, 而
为何获奖方案为前者而非后者呢?猜忖莫非与音节数量有关(前者仅2个、后者3个)?
表达同样内容,冗长者当然不难,而简练者则需高度提炼,方达言简意赅,—— 此诚艺术。
2、“押 韵”的艺术美 —— 顺口溜好记!民歌、儿歌、快板,直至各地方的渔鼓、山歌、柳 琴、信天游,以及广东的“白榄”、“龙舟”等等,之所以极易背诵流传,哪个不是这原因呢? 若句子长短相当,不押韵者之悦耳程度自然不及押韵者!—— 此乃进一步艺术。
3、“音律规整”的艺术美 —— 诗歌类当然较文章类易背!这个连小学生都有的体会,是因 “音调节律”规则整齐之故。 而即使在文章类中,排比句不是明显要比普通句子好记吗? 同是押韵,则音律规整者当然胜于不规整者。—— 此已更高层艺术。
上述“简练、押韵、音律规整”三手法若做到家,不就上口了、易记了吗?不就流得快传得广
上一页 1 2 34 5 下一页