当前位置:主页>译巧切磋> 旅游广告语及俗语外译的艺术美——从“桂林山水甲天下”英译文谈起
旅游广告语及俗语外译的艺术美——从“桂林山水甲天下”英译文谈起
来源:作者:本站

了吗? 我是赞同唐闻生的主张的:旅游广告若能如是翻译,则“宣传旅游比较合适”。

(四)“三手法”的多种适用性
1、俗语谚语 上述的“简练、押韵、音律规整”三手法,我觉得不独可适合旅游广告语,似
还可用于俗语谚语等大众化流传语言类。现以本人用此“三手法”试译句例作说明:

(1) 为人不做亏心事,半夜敲门也不惊(一作“半夜不怕鬼敲门”)。(每句7个音节) As ever nothing wrong you’ve done, At midnight call you fear for none. ( 英语每句8个音节,节律均为“强弱相间”,即:— — — — 弱强弱强弱强弱强 ) 又译: Nothing evil done, Fear the ghost for none.
( 英语每句5个音节,节律亦均为“强弱相间”,即: — — 强弱 强弱 强 )

(2)久病床前无孝子
When ill for long in bed, You won’t be watched and fed.
( 英语作两句,每局6个音节,节律均为“强弱相间”,即: — — — 弱强 弱强 弱强 )
— 3 —
(3)好饭不怕晚,越晚越有味。 (中文每句5个音节)
Late could be the food, Might excite the mood.
( 英语每句亦5个音节,节律大致均为“强弱相间”,即: — — 强弱强弱强 )

(4)来也匆匆,去也冲冲。 (中文每句4个音节)
Come with a rush, Go with a flush.
( 英语每句亦4个音节,节律均为“强 弱弱 强”,即: — — , — — )

2、格律古诗 汉语中甚有韵律美的格律古诗,若循此“三手法”翻译,似乎效果颇佳。——笔者愿将本人近年一首格律古体五言绝句《酉春寄友》之英译奉飨读者。此汉诗诚然非属“旅游广告”类,但英译时循蹈该“简练、押韵、音律规整”三手法,则风格上与汉语吻合无悖,有助于促成艺术美也。

【 说明:2005年春节大年初一晨,北风习习,淫雨霏霏,手机突然传来远在西北高坡一好友一首
贺年短诗,顿时喜出望外,思绪万千! 面对窗外风雨,心潮起伏,灵感遂生,即命笔回礼,以寄遥念。 然 旋觉心愿未了,夜未成寐,乃将此诗英译也。】

酒酹冬春景, 心随日月形. 风飘南北客, 雨寄古今情.

While winter and spring are sipping my wine,
The Sun and the Moon are shaping my mind. (宽韵)

Gone with the wind has my friend that’s away,
Sent through the rain are the past and today.(工韵)
前二句节律均为“弱 强弱弱强 / 弱 强弱弱强”: ‖: — — — — — — :‖
后二句节律均为“强 / 弱弱强 / 弱弱强 / 弱弱强”:‖: — — — — — — :‖

本文颇似闲言碎语,聊供喷饭而已,倘蒙诸方家免斥 则为幸焉。
上一页 1 2 3 45 下一页