On Artistic Beauty in Translating Tourist-Advertising
Terms & Folk Adages
—— Pragmatic Thoughts Associated with English Translation for
Guilin Landscape
Wang YongTai
(GD Asso. of Translators; GZ Asso. of Translators & Scien-Tech
Translators,
DongGuan, Guangdong 523000, China)
Abstract : With different translations for Guilin landscape
presented and dissected, the author explains the characteristics
and the aim and end of tourist-advertising terms, and advocates
“artistic beauty” for the effect of such translation by way of the
three proposals of “conciseness, rhyme and rhythm schemes”,
which is supposed to suit a wider category.
Key words: tourist-advertising terms; translation out of
Chinese; artistic beauty; conciseness; rhyme scheme; rhythm
scheme; proverbs & popular sayings; poem
[作者简介] 王永泰:研究员,《中国科技翻译》特聘编审;中国科学院科技译协 个人会员,
广东省译协 理事、副秘书长,广州译协暨广州科技译协 常务理事。
[作者电子信箱] dgwyt@126.com
2006—03—15 初稿 / 2006仲秋 修订 / DG
上一页 1 2 3 4 5下一页