当前位置:主页>译巧切磋> 跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
来源:作者:本站
跳出标语译标语,现场见效最相宜

──中文标语英译的语句特点与现场效果

吴伟雄(云浮市外事侨务局,广东 527300)

[摘要] 本文分析了中文标语英译的通病、语句特点、可接受性和现场效果,提出要避免硬译、误译和乱译,提倡引人注意、语韵感人、简明、有力的语句特点;同时指出,译文要注意从文化背景、心理因素和语句选择入手,使译文具有可接受性,从而产生悦耳、悦目、意会和神会的现场效果。

[关键词] 中文标语 汉英翻译 通病 语句特点 可接受性 现场效果

标语口号的翻译,主要是中文标语的英译,越来越成为开放的我国一个不可回避又颇感棘手的问题。不可回避,不言而喻。说它棘手,是因为“译事难”,译标语更难。不少标语译品,错漏常见者有之,严重出错者有之,让人不敢恭维。当然,成功的译品也不少,令人津津乐道。俗话说,“好事不出门,丑事传千里”。译好了,被视为理当如此。译坏了,则造成不良影响,还会被人误认为当地人的水平就那么低。
笔者经历过译事的艰辛,在境外见到标语妙品就击节叫好,为译界同仁的出色译品而拍案叫绝。现就标语英译的通病分析,语句特点,可接受性和现场效果,谈一些粗浅之见。

1. 标语英译的通病分析

标语英译的通病,大体可分三类:硬译,误译和乱译。

1.1鹦鹉学舌的硬译
例1:创一流服务,迎四海嘉宾。
原译:Welcoming our honored guests from all over the world with first-class service.
标语篇幅有限,故须简明扼要,才能让人在短时间内看得见,看得清,看得完,看得明。上译字字相对,亦步亦趋。(而且,此处用Welcoming这一非谓语形式,不适,下文另谈。)有人还强调要把“四海”译成from all directions of the world, 可谓全盘复制。这似乎是“忠实”之译;但是,“忠实”如斯,则为笨拙了。郭沫若先生评这种翻译为“鹦鹉学舌式的硬译”。其实,用最简练的文字就可译出来:
改译:First class service to all guests.
例2:北岭旅游度假区是您的投资宝地。
原泽:Beiling Tourist & Holiday Spending Area…
上译以“电报译码”,逐字注音的方式来译“度假区”,因而拖泥带水,令人听了不舒服,看了很刺目。这和陆谷孙教授2005年8月6日在凤凰电视台的世纪大讲堂上批评把“收银台”译成silver receiving counter一样,实在离谱。
改译:Beiling Resort is a promising land for investment.
爱泼斯坦、林戊荪、沈苏儒在《呼吁重视对外宣传中的外语工作》一文中指出: “死译”、“硬译”、“字对字翻译”之所以不可取,就因为这种作法违反了翻译的本质,违反了语言的规律,从而达不到交流的目的,甚至造成误解。可见,标语翻译之道,不是机械式的对应复制,而要根据原文的意思,运用译文的语言优势,进行简明的表述。有的时候,我们还要“跳出标语译标语”,即跳过标语原文的语义表述,译出标语深层的语用真意。
上一页12 3 4 5 6 7 8 9 下一页