当前位置:主页>译巧切磋> 跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
来源:作者:本站

标语翻译,是一项严谨、认真的学术活动,万万马虎不得,更万万不能随心所欲,不懂装懂,视严肃之事为儿戏。

2. 标语英译的语句特点

研究标语问题,先要了解什么是标语。标语的英文是slogan;而slogan的中文是标语、□号。何物slogan?它是古时苏格兰和爱尔兰人的战争呐喊battle cry,也是一种集合信号gathering word,有引人注意和令人难忘的特点(striking and easily remembered),有很强的号召力和鼓动力。Slogan,喊出来是口号,写出来是标语,有如下的语句特点:

2.1 引人注意,令人难忘
标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于记忆。海湾战争时期,笔者在夏威夷就见过一条毕生难忘的标语:
例7:I want you to the army!
其时,美国出兵伊拉克,国内征兵起高潮,大街上的海报中,征兵官员伸出的手指着观者的鼻子似的,产生迎头一喝的效果:我要你去当兵!适龄应征者见了,怎么也忘不了。笔者认识的一些入了美国籍的华裔青年,顿有惶惶之感。
例8:Tobacco kills more people than heroin & cocaine.
美国三藩市要求大麻合法化的人抛出上述的口号标语,说明那个社会无奇不有。但标语本身,委实引人注目。
例9:肇庆市公安局报警中心
原译:Zhaoqing City Center of Reporting to the Police.
此译与香港街上常见的“报案中心”的译文Police Report Centre相比,就逊色多了。先让police赫然入目,真让急于找地方报案的人心头一亮:可找到了!原译文却拖泥带水,不够利落。
改译:Police Report Centre of Zhaoqing City(其实,此处的of Zhaoqing City也不必用上).
例10:来肇庆两天,游两个名城: 国家级历史文化名城,国家级风景名胜区。
标语的设计者在一巨幅广告牌上把“来我市两天,游两个名城”写成较大的字体,把后边的解释性文字写成较小的字。英译时,可先把引人注意的两句话译出来,然后译解释的部分,如下:
Two Days In Zhaoqing,A Visit To Two Cities. i.e.
The city famous for historical culture and scenic attractions at State level.

2.2 语声铿锵,语韵感人
Slogan是由战争呐喊和集合信号演变而来的,自然应有听觉效果,使人如闻其声,易于
上口。
例11:酒后勿驾驶。
译文:If you drink, you can't drive.
用押头韵的drink和drive一气呵成,铿锵的音响效果,给人以深刻的印象。
例12:服务传统,以您为尊。
原译:Your satisfaction is our pride
译文脱乎原文的形式,但忠实地保留了原文的精神。如改用有和谐脚韵的译法,朗朗上□,效果会更好。
改译:It's our pride (that) you're satisfied.
例13:龙舟传友谊, X X奔世界。(X X 两字是某市之名)
上一页 1 2 34 5 6 7 8 9 下一页