原译:Dragon boat delivering friendship / X X City facing the outside world.
在一场中外交流音乐会上,外宾给音乐会命名为Friendship through Music,众人皆曰好。上例可以以此为鉴,再以近韵处理。
改译:Friendship through dragon boats, / X X City towards the world.
2.3 语言洗练,言简意赅
例14:提高生活质素,迈向美好未来。
这是香港地铁站海报上的标语。如果亦步亦趋地硬译出来,既破坏了画面效果,又使匆匆赶乘地铁的人看不下去。但该译文洗练简明,使人过目不忘:
Better Living, Brighter Future.
例15:今年更多新货,价格更加优惠。
英语标语,惜墨如金。在香港,无处不见的“旺铺出租”,在英语中就“旺”不起来,只译道:Shops to let。本例的译文,按照“quantity (of commodity) for price”的句型处理,符合英文标价的惯用法,更加凝练,又十分诱人:
More for less this year.
2.4 句法独特,扼要有力
笔者的一位中学英语教师鼓励学生用简短的句子时,说:挥舞短棒比舞弄长竹竿更加有力。有时可用省略句和适当的修辞方法,加强标语的感染力。
例16:惠康超级市场,价格始终最平。
译文:Wellcome prices still lowest.
“惠康”公司名称之译,从welcome点化而来,妙不可言。而wellcome prices,既表商场价格,又寓受人欢迎,兼用了省略句法,译文简明得不能再简明了。
例17:安全环境齐手创,各行各业乐安康。
原译:Work for a safer,,healthier work place.
原译已无鹦鹉遗风了,然而神似十足。假如以a safer place为一固定的词组,来点回文韵味,顺读倒读都一样,岂不更好?
改译:Work for a safer place for work.
例18:立足中华,面向世界,走向未来。
原文是排比句,译文也排比译来:
Base on China, orient to the world and aim at the future.
例19:全面开创社会王义现代化建设的新局面。
原译:Create a new situation of the socialist modernization construction in an all round way.
译文内容准确,语法规范,可谓滴水不漏。但是,念起来要换气,写出来又太长,不是一条好标语。用对偶句的形式断句来译,效果会好一些。
改译:Create a new situation, modernize in all fields.
3. 标语英译的可接受性
3.1文化背景与可接受性
标语翻译,由于要求简洁,不便交代背景,又罕有上下文作参考,因而要考虑读者的欣赏习惯和文化背景,使人容易接受。李长栓在中译英遣词造句的经验之谈中说:人们在表达思想时,遵守“成语优先原则”(idiom principle),即首先选用语言中业已存在的表达方式,当找不到现有的表达方式时,再使用自由选择原则(open-choice principle),即根据语法规则创造新的表达方式。业已存在的表达方式就是指成语、搭配、句套子等。如:
上一页 1 2 3 45 6 7 8 9 下一页