例20:桂林山水甲天下。
桂林市政府和中国翻译协会2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水
甲天下”的最佳译文, 要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水甲天下”的涵义,又符合译语受众的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。很明显,这就是文化背景与可接受性的问题了。英谚有云:East or West, home is best. 我获优秀奖第一名的应征译文是:
East or west, Guilin landscape is best!
我的这一译文,已经于9月下旬在北京召开的全国首届公示语翻译研讨会上我的大会主题发言中发表,11月30日在桂林举行的“桂林山水甲天下”名句译文研讨会上被评为“优秀奖第一名”,可谓摘了“桂”冠。据中新社记者唐咸威的采访报道,伟人毛泽东在生时的随身翻译,中国译协常务副会长唐闻生评点时认为,这样翻译,押韵,比较上口,既能准确地表述这一名句的涵义,也易于英语受众传诵和流传。她还说,天下,指中国还是全世界?这种翻译,避开了这些,大家都能接受。这可以说是跳出“天下”译“天下”了。
例21:发展是硬道理。
原译:Development is the only way.
珠海特区原来的译文,把发展的重要性表达得淋漓尽致,但让人感到难于接受,可谓过
犹不及。不少人对这种译法都有参与热烈讨论的兴趣。外交界资深翻译过家鼎大使在一个学术报告中提出如下两译:
改译一:Development is the top priority.
改译二:Development leads top prosperity.
当然,如果是Development is the only way to invigorate China(“发展是振兴中华的必由之路”),则另当别论。
例22:您的意见是我们决策的重要参考。
原译:Your views will be very important reference for us to make our policies.
如果是在□译场合,这样翻译还是不错的。作为标语,就不如下译更具可接受性了。
改译:Your views will help shape our policies.
例23:做名城市民,讲社会公德。
原译:Be citizens with social morality in our famous city.
词典上确有社会公德的译文:social morality; social ethics;public-spirited。但英美人士觉得难以理解,不知所云,不如用civic virtues。
改译:Be virtuous citizens in our famous city.
例24:请勿乱丢宣传单张,违者可被检控。
译文:It is an offense to litter handbills.
这条在香港湾仔天桥上的中英对照标语,一针见血地指出乱宣传单张是违法行为。违法
可被检控,照当地的文化背景,也在情理之中,不言自明了。
3.2 心理因素与可接受性
标语翻译,由于要求简洁,既要考虑读者的文化背景,还要考虑读者的心理因素,使人容易接受,而且乐意接受。
例25:法律规定:前面座位必须让给耆英或伤残人土。
上一页 1 2 3 4 56 7 8 9 下一页