当前位置:主页>译巧切磋> 跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
来源:作者:本站

这是美国三藩市公共汽车上的标语。英美人士,不喜欢被人说老,也不喜欢说别人老。在美国华人社会,连“老人”、“长者”也不写了,来一个“耆英”。还郑重声明,这是法律,叫人不接受也不行。美国的老人公寓,叫Golden Age Village, 敬老院则叫Home for Golden Agers。例23标语的英译,也须做到不言其“老”而“老”意自明,其译文是:
It’s law. Front seats must be vacated for seniors and persons with disabilities.
香港,伤残人土还可用the disabled。美国的这条标语,则要让他们也可以和正常人一样,有享用person的权利。而It's law的句型,使笔者想起美国进攻伊拉克时夏威夷报纸的通栏大标题:IT'S WAR! 人人都接受了前方的信息:开战了。
例26:让WIC(妇孺计划)帮助你。
Let WIC work for you.
不用help,而用work,更具可接受性。

3.3语句选择与可接受性
这里说的语句选择,既包括可接受性词语的选择,又包括可接受性句型的选择。
例27:有困难,找派出所。
词典里,可以找到的“找”的英文,都不适用于译这条标语,而在“找”的对应英文中找不出的contact,却最具可接受性。译文如下:
Have problems? Please contact the Police Station.
标语口号,如果有号召作用和警示效果,其句法形式应该是完整明确、决断有力、独立成句的结构。所谓完整,也应该包括能独立成句的省略句。不少人喜欢用动词不定式短语或-ing 的短语形式翻译标语口号。丁明安认为,动词不定式短语和-ing 短语,都不能独立成句,只能作句中的次要成分,因此,不宜用在标语口号的翻译中。
例28:建设花园式生态型现代化大城市!
原译:Building our garden city of ecotype and modernization.
本例标语后一部分的译评思路,上文有述,此处不赘。例中的Building不是现在分词结构,因为分词结构只能在句中作定语或状语,而只能是动名词。Building既然是动名词,其原有的动词属性即行为性就大大减弱了,而变成了一种“客观描述”,只表现“其客观存在的属性”,不再有较强的号召性了。还是用动词原形,保留强烈的动词属性,译作祈使句,也可理解为句首为Let’s 句型或It is imperative to 句型的省略形式好。
改译:Build a modernized garden city of ecotype.
其实,我们只要留意权威出版机构出版的书刊,就会有所发现,开卷有益。例如,外文出版社出版邓小平的《论当代中国基本问题》(英文版)就有很好的范例。请看三例:
维护世界和平,搞好国内建设: Safeguard world peace and ensure domestic development.
政治上发展民主,经济上实行改革:Expand political democracy and carry out economic reform.
加强同欧洲的经济联系:Increase economic ties with Europe.

4. 标语英译的现场效果
上一页 1 2 3 4 5 67 8 9 下一页