标语口号的号召和警示性能,须有现场效果,才能最大地发挥作用。这就不用多说了。我们要探讨的,是要发挥什么样的现场效果,以及如何翻译,才能达到这样的现场效果。
4.1悦耳效果
例29:小草青青,足下留情。
这是肇庆星湖国家级风景名胜区的一条警示标语。中文写得很好,已经没有板着脸孔训
人口吻了,而是在如画的花草丛中,凸现音韵味悠扬的宜人诗情,叫人不忍投足踩踏那令人怜爱的小草。然而,英译文就相形见拙了。
原译:Mind you don’t trend on the green meadow.
中文原文是音美而感耳的,译文也应该有感耳的音美效果。以一下是一字对一音节的押
韵的改译:
The grass so fair, / It needs your care!
例30:欲穷千里目,更上一层楼。
For a grander sight, / To a greater height.
其实,只要我们承认译语有其优势,并且适当加以发挥,是可以尽量献出有现场效果的
译文的。例20“桂林山水甲天下”的译文,符合英语人士的文化习惯,而且音韵悦耳; 我的另一篇获奖的应征译文也发挥了译语的优势:Landscapes are everywhere, / Guilin’s is beyond compare!这一译文,后来获得“桂林山水甲天下”面向世界征集译文活动的鼓励奖。这也是对发挥译语优势,讲求“音美”的一种鼓励吧!
例31:菩提本无树,明镜亦非台。本来无一物,何处惹尘埃?
这是故乡在广东云浮市新兴县的佛教禅宗六祖惠能大师的成名偈语。不论是现场口译还
是笔译标贴,都应该产生现场效果。口头译出,更应有感耳效果。可译如:
There is no Buddhist tree at all, / And there is bright mirror nor. / Now there is nothing at all, /
How could be dust any more?
还可以尽量用等量的音节译出等量字数的原文:
No Buddha tree at all, / And bright mirror nor. / Now nothing at all, / How dusts any more?
4.2悦目效果
上文谈到,标语引人注意、令人难忘的特点会产生引起人们兴趣的视觉效果,使人易于
记忆。然而,仅仅引人注意,令人难忘,也仅仅是引起人们兴趣的视觉效果的初级阶段。翻译工作者还应该有取法乎上的目标,尽量做到形美而感目,争取产生尽量好的悦目效果。
例32:珍爱生命,远离毒品!
这是一条处处可见的规劝标语,往往还附有形美悦目的译文。笔者曾经写过一篇文章,
提到“凡事留心皆学问”,提出“译外功”。然而,笔者问过很多人,不少学英语、从事翻译的人士只记得中文词句,却没有留意精彩的译文:
Yes to life, No to drugs!
例33:携手合作,共创未来。
这是“泛珠三角”一次经济合作会议的主题口号。如果亦步亦趋,字字照译,势必不够
洗练悦目。译为“Cooperate hand in hand to create our common bright future!”没有大错,可会刊的正式译文是:
改译:Prosperity Through Partnership.
上一页 1 2 3 4 5 6 78 9 下一页