当前位置:主页>译巧切磋> 跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
来源:作者:本站

例34:热烈祝贺第二届中国(云浮)国际石材科技展览会隆重开幕!
这是2004年4月广东云浮市举办第二届中国(云浮)国际石材科技展览会的一条标语,
要横挂通衢大道的上空的,如果一字不漏地照译,就不可能让瞬间通过的人士,一览无遗。
译出以下的文字,就足够了:
Hail the 2nd China (Yunfu) Int’l Stone Fair!

4.3意会效果
不少地方为了提示驾车人士注意交通安全,喜欢在交通事故多发地带竖起血淋淋的事故
警示图。然而,这又未免太恐怖了,让人看了不舒服,心理上也不好接受。近日,和美籍华人周坚女士谈到公示语的翻译时,她提供了美国在交通事故多发地带的一种提示:
例35: There is no hospital here!
这种提示,可意会而不必言传。只要不是弱智的人士,一定能领会其中的弦外之音,即
善意提示的深层意义,而不会停留在文字的表层意义上的。如果说原文的语义是含蓄的,那么,语用上的意思却毫不含糊。这又有点像中文那种省去或有意隐去后一部分的歇后语。本例原文如果非译不可,非得汉译言传不可,结合当时当地的语境,似可译为:
此处没有医院(──切记交通安全)!
例36:办好石展会,创造新商机!
这条标语英译的关键是“新商机”,如译为new business opportunities,那么,原来
的business还要不要?肯定是多多益善!故在此例,可译“新”为 more:
Run a successful stone fair for more businesses!

4.4神会效果
标语的神会效果,自然要求译文要神似。译界至今仍对马红军将外国的交通安全警示标语Better late than the late!译为“晚了总比完了好!” 津津乐道。马译确实形神俱佳。当然,要做到每一译品都能如此,实在是对谁都难!然而,难者,非不能也!翁显良说, “不能绝对准确,不等于不要尽可能准确。”有了“取法乎上”的目标,起码应有“得乎其中”的效果吧!作为严谨的外事翻译工作者,只要平时“取法乎上”,工作需要必须出手的时候,起码会“得乎其中”。
例37:欢迎参加第二届中国(云浮)国际石材科技展览会的领导和佳宾!
在欢迎会上,这条标语口号也许要全文翻译出来。而作为悬挂起来的标语,没有篇幅也
没有必要把“领导和佳宾”翻译出来, 就是懂英语的“领导和佳宾”,见了这条标语,也一定心领神会自己是受到欢迎的!
试译:Welcome to the 2nd China (Yunfu) Int’l Stone Fair!
例38:大力营造良好投资环境,诚意吸引客商投资置业!
Better business environment for all investors!
Better,可以理解为同First class service to all guests一样, 作形容词,表示以更
好的环境吸引外商;也可以理解为动词,意为“改善” 。就看读者如何领会了。有一点可以确定的是,译文与原文比较,形虽大变而神韵留存。
上一页 1 2 3 4 5 6 7 89 下一页