当前位置:主页>译巧切磋> 跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
跳出标语译标语,现场见效最相宜──中文标语英译的语句特点与现场效果
来源:作者:本站

例39;来也匆匆?去也冲冲!
译此标示,要看语境。其语境是,提示匆匆忙忙走进卫生间如厕的人士,离开的时候,可要记得冲冲水,保持干净卫生!东莞资深翻译王永泰的表达,堪称佳译,形似,也神似:
Come with a rush?/ Go with a flush!

可见,标语文字虽少,译来却颇费心思,颇费功夫,不可轻视。英译中文标语,要注意
英文标语的语句特点,可接受性和现场效果,克服鹦鹉学舌、囫囵吞枣、随心所欲、不负责任的倾向,避免硬译、误译和乱译,译出简洁有力、人们喜闻乐见、现场见效的译文来。

参考文献:
1. 郭沫若.英诗译稿.上海:上海译文出版社,1981
2. 爱泼斯坦、林茂荪、沈苏儒.呼吁重视对外宣传中的外语工作.中国翻译,2000,(6).
3. 李长栓.中译英操作:遣词造句.北京:中国翻译协会网,翻译论坛·经验交流.
4 . 唐咸武. 毛泽东随身英语翻译唐闻生女士露面桂林.中新社桂林新闻网.2005.12.2
5. 丁明安.宣传口号的翻译.上海科技翻译,1999,(1).
6. 邓小平.论当代中国基本问题(英文版).外文出版局译.北京:外文出版社.1981.
7. 翁显良.本色与变相——汉诗英译琐议之三.《外国语》,1982, (1)
8. 吴伟雄.好易学英汉笔译.广东:世界图书出版公司,2000年.
9. 吴伟雄.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果.上海科技翻译,2004, (1).
10. 韦氏第三版国际英语大词典.美国马州春田.1978.

[作者简介] 吴伟雄 :英语译审,中国翻译协会专家会员、理事,广东省翻译工作者协会常务理事,广州外事翻译学会理事,罗定职业技术学院客座教授,现供职于广东省云浮市外事侨务局;发表翻(编)译作品88篇,译事论文18篇,编写(合编)译事专著3本;主要研究方向:实用翻译的理论和实践。本文是作者据2005年9月在全国首届公示语翻译研讨会上的主题发言整理而成,并且在《上海翻译》2006年第二期发表(见第30-34页)。

上一页 1 2 3 4 5 6 7 8 9下一页