译巧切磋
从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译
- 从“咖啡”“凉茶”看民族文化空缺的翻译
王永泰
(广州译协暨广州科技译协、广东省译协, 东莞 523000)
摘 要: 每个民族的文化都会有某些独特之处,其名称术语常为其他民族文化所空缺。洋文化
在中文的常见翻译,多为“纯音译”、“纯意译”及“音译 意译...
- 作者:本站点击:5 评论:0 查阅全文...
云浮籍外交官刘汝才谈翻译:八折优惠不是80%discount
- 在冬季地坛书市上,人头攒动,购书的热情着实喜人。我看到,绝大多数的书摊上都挂出“七折”、“五折”等牌子,有的甚至挂出“狂甩”的牌子。笔者再往前走,看到有一个书摊挂出“八折优惠”的牌子。我揣摩,这个书摊为什么那么“牛”,居然坚持“八折”?我细看,原来那...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
西方媒体对北京奥运开幕式用的形容词荟萃
- 就在开幕式开始几分钟后,西方通讯社及网络媒体已经纷纷发出电讯。美东时间8点20分(北京时间20点20分)路透社的FACTBOX详细介绍了开幕式盛况,特别提到表演中唱出的孔子名言“有朋自远方来,不亦乐乎”:Friends have come from afar, how happy we are.
(本网...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...