七星岩、鼎湖山景区英文指示牌遭“炮轰”,可专家之间却又意见分歧
三教授答案各异景区难辨对错
西江日报 记者 袁丽娟 实习生林小敏
【核心提示】 最近,热心公益事业的肇庆学院外语系退休副教授黄黄炳森多次投书本报,指出七星岩景区和鼎湖山两大景区中,多处英文指示牌翻译存在着拼写错误。黄炳森认为这些指示牌的英文翻译存在拼写错误、使用混乱及误译等不规范现象。然而令记者感到迷惑的是,在请教了另外两位专家:肇庆学院外语系副教授向云夫和北京理工大学珠海学院外国语学院的教授、中国翻译协会理事吴伟雄后,黄副教授认为铁板钉丁的错误,演变成一场激烈的翻译大讨论。而同样的烦恼困惑着旅游部门,到底谁掌握了标准答案?
庆云寺、飞水潭
鼎湖山庆云寺的指示牌,黄炳森指给记者看此处翻译为“Qing Yun Templeeat Heroes”。据黄炳森说Heroes纯属多余,翻译成“Qing Yun Temple”就可以了。对于黄炳森的观点,向云夫的意见则是赞成,吴伟雄认为“庆云”的音译不要分写,“庆云寺”应该是Qingyun Temple。
飞水潭景点被翻译为“the Flying-water pool”, 黄炳森认为pool是指人工挖的湖,所以该翻译成“the Flying-water pond ”,对于黄炳森的观点,向云夫的意见则是翻译为“The Water-Flying”,吴伟雄认为Flying Water Pool没有什么不妥,根据牛津高级英语词典,Pool,尤指“自然形成的”,Pond有时反而特指“人造”的。吴还举出国内外例证:和飞水潭一样天然形成的黄果树瀑布下的犀牛潭也译为the Rhinoceros Pool;英国的园艺网站专门介绍的“天然游泳池”就是Natural Swimming Pools。
负离子吸呼区、宝鼎园
而鼎湖山负离子吸呼区景点,被译为“areafor breathing anion”其中的单词“areafor”是错误的,黄炳森认为应该分开写,对于黄炳森的观点,向云夫则赞成翻译成“Anion-Breathing Area”,吴伟雄认为翻译是译“意”不是译“字”,不必对号入座,字字相对而译,可译为“Anion-rich Area”。另外,三位专家同时认为指示牌上的英文标识拼写错误,比如鼎湖山宝鼎园中的单词“Tvipod”是错误拼写,应是“Tripod”。
万松苑、游船码头
在七星岩景区,万松苑景点的指示牌上将“万松苑”翻译为wang song yuan villas,其中“万”字的拼音译错了,黄炳森认为应该译成Wan song yuan villas,对此,向云夫的意见则是Wan Song Yuan Villas,吴伟雄认为“万松”是专名,音译应照汉语拼音方案处理,译为Wansong,不该将“万松”分开写,而“苑”是通名,应意译,故他觉得译成Wansong Garden更为合适。
上一页12 3 下一页