“游船码头”指示牌译成Yacht hardour,码头的拼写有误,黄炳森认为应是“harbour”, 对此,向云夫的意见则是Harbour,吴伟雄认为Harbour指海港或港口,根据英国伦敦泰晤士河游船码头的英语表达,译为Lake Cruise Terminal更符合星湖游船码头的特点。
七星岩、湿地公园
黄炳森还发现,英译文中字母大小写乱用等现象较普遍存在。景区里“七星岩”译成“seven Star Crags”,肇庆学院的两位黄、向副教授告诉记者,作为专有名词首写字母一定要大写,同时要加上定冠词,所以该译成“The Seven Star Crags”,吴伟雄则认为公示牌、招牌上的专有名词可以省去定冠词,只要将原译改成大写就可以了。吴教授还引经据典:美国纽约欧亚出版社的《中国导游》1983年版第303页介绍肇庆七星岩的小标题,也只写Seven Star Crags(Qixingyan)。
星湖湿地公园译作了“XING HU WEILAND PARK”, 黄炳森提出其中湿地应译为“marsh”,对此,向云夫的意思则是“Marsh”,吴伟雄却认为根据香港湿地公园的英语Hong Kong Wetland Park,应该可以译成“Star Lake Wetland Park”,但是原译将“湿地”的第三个字母译错了。
水月宫、凌霄宫
一路上细心观察,黄炳森发现,指示牌出现错误的现象还真屡见不鲜。他认为“水月宫”翻译作“The Moon-in-Water Palace”是属于错误的直译,应该译成“The Shui Yue Temple”, 对此,向云夫的意见则是赞成,吴伟雄认为旅游景区根据需要,而且词语原有定译的话,是可以译为“Moon-in-Water Palace”,公示牌上的定冠词可省去,“水月”译成“Shuiyue”,不可分写。吴伟雄还说,既然“七星岩”可以译为Seven Star Crags,为何来个双重标准,不许把“水月宫”翻译为“Moon-in-Water Palace?”
黄炳森认为原译凌霄宫The Ling Xiao Palace改译为“The Ling Xiao Temple”, 对此,向云夫的意见则是赞成,吴伟雄则认为 “Lingxiao”是专有名词,不可分。他还说,这是《汉语拼音方案》规范了的常识,不少人没有注意。
自驾游船、勿跨越护栏
对于原译自驾游船中的自驾“Self-drive”, 黄炳森认为应该译成“Self-sail”, 向云夫的意见是该翻译成“Self-Sailing Pleasure Boat”,吴伟雄认为“自驾游船”译为依其语用功能,译为Self-Sailing Cruise,时髦一点,还可以表达为:DIY Cruise。
黄炳森告诉记者以上景区景点错误的指示牌翻译只是其中的一部分,景区的一些提示语,例如将请勿跨越护栏翻译成“Don’t over, danger”便是其中之一,Don’t后不能直接否定副词over,向云夫的意见是同上,吴伟雄认为,这句公示语应译为Don’t Stride Over。
莫让旅游城市留遗憾
最后,黄炳森还告诉记者,总结这些旅游景区指示牌翻译错误的地方是想引起相关部门的注意,肇庆是一个国际化的旅游城市,在整个旅游体系中,所有的细节都应该得到重视,莫让这些不规范贻笑大方。
上一页 1 23 下一页