当前位置:主页>译坛动态> 肇庆《西江日报》发表专家讨论景区公示语翻译文章
肇庆《西江日报》发表专家讨论景区公示语翻译文章
来源:作者:本站


向云夫也希望相关部门可以及时订正错误翻译,保持肇庆作为旅游名城的形象。

曾经以特邀专家身份出席全国首届公示语翻译研讨会并作主题发言的吴伟雄认为,上述所涉及的问题,是全国已经有一个统一名称的“公示语”问题。翻译,尤其是公示语的翻译,是译意不是译字,要符合外语受众的可接受性;要参考惯用的表达,要尽量参考国外同一内容的公示语的表达习惯,不要闭门造车,要有强调权威的“依据”。

不少市民认为,遍布大街小巷的景点指示牌,不仅是外来游客的“向导”,更是肇庆城市的脸。游客来肇游玩,要是受了指示牌的误导,势必会对肇庆存有憾意。

旅游部门寻找权威答案

这些引发争议的英文标识是怎样走上指示牌的?记者找到树立指示牌的相关部门。市旅游局表示,指示牌是各大景区自己编写的,相关事宜找其了解比较清楚。随后记者分别联系了星湖风景名胜区鼎湖山管理处和七星岩管理处两个单位。
鼎湖山管理处一刘姓人员告诉记者,他们早已意识到有误,并于2006年时已找过专家看过翻译的地方,打算重新安装过指示牌,2007年就取得了旅游局下的批文,但旅游局忙于其它工程,资金一直未到位,故到现在还没办法更新指示牌。
七星岩管理处环境管理科李科长和办公室陈主任均向记者介绍,有误的指示牌近几年已多次更改,但众口难调,专家们学仁者见智,各持不同的意见,令得他们头痛不已。
“景区翻译不像城市名,地名的翻译有统一规范,介于它的特殊性,我们希望能有权威机构或组织能接管翻译工作。同时,七星岩管理处还表示,针对纠正有误指示牌,目前上级旅游部门已决定拿出资金整顿市内两大景区的指示牌,他们也正在进一步的筹划之中。“现在,我们也诚意邀请权威人士能加入指示牌英文翻译的工作中来。”

对肇庆的景区多处指示牌英文标识有误一事,本地的几位“权威人士”到底谁对谁错?到底如何准确地翻译,有效地更正错误,本报希望通过媒体的平台能汇聚更多专家、学者关心此事,为其出谋,献上良策。

图片(略) 袁丽娟摄

上一页 1 2 3下一页
上一篇:没有了
下一篇:云浮市译协2007年工作总结