第三,诗歌翻译理论研究者本人的诗歌翻译实践对诗歌翻译理论建构的制约作用。
这也是玄翻译学问题:一个人信奉什么样的翻译理论或者建构什么样的翻译理论和该理论信奉者或创建者的翻译实践有什么关系?我的研究结论是1)顺相关关系:理论来源于实践;2)逆相关关系:用某种理论为自己的实践辩护。
例如,假定译者自己译得太别扭太直,则该译者多半会强调直译的重要性;假如译者自己翻译得太自由,则该译者多半会强调意译的重要性;假如译者自己翻译得太讲究韵律,则该译者多半会强调韵律的重要性;假如译者自己翻译得太浅白,则该译者多半会强调流畅通俗的重要性。假如译者自己的翻译太注重形式,则该译者多半会强调形式的重要性;假如译者自己的翻译太注重神,则该译者多半会强调创造性与意译的重要性。
汉语功力足者,则必倾向于批评用语太直露者,也会批评用语过度华丽者。汉语功力不足的读者通常会赞扬用语华丽的译者;但汉语功力不足的译者,却更倾向于讨伐用语华丽的译者。换句话说,许多翻译理论信奉者或建构者的立场,常常不得不和自己的切身利益相关。他们有时不是在坚持真理,而是在坚持自己的利益。饶有趣味的是,有时候,他们的切身利益恰好和真理比较接近,于是他们慷慨激昂,俨然是仗义执言的真理的化身;有时候,他们的切身利益和真理相距较远,他们就不得不成为固执己见,把偏见硬说成真理,而且全心全意地相信自己的观点就是真理。别人越反对,越要坚持说自己的观点是真理。这也叫自我文饰。
第四,文学翻译尤其是诗歌翻译中求真还是求美的问题的多向应机解决办法。
我们可以从美学角度看这个问题。中西审美价值观的比较告诉我们,中西方的诗歌也是分为若干种类的。
西方的诗歌的基本状况是:写实主义的诗歌注重求理真、事真;古典主义的诗歌注重求形式技巧美;浪漫主义的诗歌注重求情美;现代主义和后现代主义的诗歌注重于求奇求异。因此,英诗汉译时最好是根据不同的诗歌特点取不同的翻译的原则或标准。也就是说,有时我们宜于以获得译诗的理真、事真效果为目标;有时我们宜于以获得译诗的形式技巧美效果为目标;有时则宜于以获得以译诗的情美效果为目标。
中国的诗歌基本状况是:写实主义的诗歌注重求事真、情美,古典主义的诗歌注重求形式美、情美,浪漫主义的诗歌注重求意美、情美,现代主义和后现代主义的诗歌注重于求奇求异。因此,汉诗英译时最好是根据不同的诗歌特点取不同的翻译的原则或标准。也就是说,有时我们宜于以获得译诗的事真情美效果为目标;有时我们宜于以获得译诗的形式美兼情美效果为目标;有时我们宜于以获得译诗的意美情美效果为目标;有时则宜于以获得以译诗的情美效果为目标。
上一页 1 2 3 4 5 67 8 下一页