英语翻译
自力口译翻译技巧
- 英译汉,不论是在教学的过程中还是在实际翻译的过程当中,不少人只求译文的“忠实、通顺”而忽视译文的“雅”。那么,忠实通顺的译文是否就是地道的、自然的、合乎汉语习惯的译文呢?这祥的译文是否就是完美的译文呢?有许多忠实通顺的译文,却不地道,不自然。现将常...
- 作者:本站点击:4 评论:0 查阅全文...
口译翻译人员应具备的素质和条件
- 1.扎实的语言基本功。一名优秀的译员应具备良好的英语修养和扎实的汉语基本功,掌握英汉两种语言的特点和互译规律,拥有快速、准确地遣词造句的能力。译员要有良好的语音基本功,掌握英汉两种语言基础,敏锐的听力,超常的词汇量,良好的语感,灵活的表达能力以及广...
- 作者:本站点击:5 评论:0 查阅全文...
英汉词汇的发展规律与词义变化
- 世界各民族的文字大概最初都是象形文字,后来都朝各自的方向发展,英语成了拼音文字;汉语成了表意文字。前者多注意它的(拼)音,后者多体现其(形)意。这样就可以解释英语的一词多意性和同一概念的多意性,也可解释汉语的词语意义的稳定性和严谨性。
一般来说英语...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
涉外英语合同的语言特色
- 多使用"here","there","where"等前缀: hereafter = after this time; 今后 hereby = by means/reason of this; 特此 herein = in this; 此中,于此 hereinafter = later in this contract; 在下文 thereafter = afterwards; 此后,后来 thereby = by that means; 因...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
汉英应用翻译技巧
- 我在海南开办海南翻译公司自一九九?年成立以来已经十多年了,本人在翻译和教育的第一线工作了几十年。没有什么经验,但有一点体会,交流出来供大家研讨。翻译公司面向社会开展翻译业务,不象坐在研究所搞文学研究,客户的业务要得急,要求高,我们日常提供的笔译服务涉...
- 作者:本站点击:1 评论:0 查阅全文...
科技英语翻译中的逻辑判断
- 科技翻译不仅仅是个语言问题(词汇、语法、修辞等),它是牵涉到许多非语言方面因素。逻辑便是其中最活跃、最重要因素。苏联语言学家巴尔胡达罗夫曾举过这样一个例子:John is in the pen ,任何人也不会把句中pen译为笔,而只能译为“牲口圈”,因为“人在钢笔里”是...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...
英文谚语的汉语翻译
- 有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。
其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非。
译文读起来很顺,又比较易懂,但读后似有不知所云之感。这是因为译文的形象没能准...
- 作者:本站点击:2 评论:0 查阅全文...
英语姓名小常识
- 英语姓名的一般结构为:教名 自取名 姓。如William Jafferson Clinton。
但在很多场合中间名往往略去不写,如George Bush,而且许多人更喜欢用昵称取代正式教名,如Bill Clinton。上述教名和中间名又称个人名。现将英语民族的个人名、昵称和姓氏介绍如下:
I...
- 作者:本站点击:0 评论:0 查阅全文...