当前位置:主页>译事趣闻> 两个翻译的闲聊
两个翻译的闲聊
来源:作者:

同志A和Z,一个俄语本科毕业,另外一个是英语翻译研究生毕业,两人都是干了十年左右的口译笔译工作。在看路文彬教授的文章《翻译可不是光通外语就成的》,引起了一番闲聊。

A:从这文章里,可以感觉到路教授的怒火几乎不可 制。现在很多翻译太不爱查字典了。

Z:知识是有范围的,对某些人来说是常识,对另外一些人来说是很偏的知识了。这文章所例举的人名例子你都知道吗?

A:我只知道福楼拜和包法利夫人的名字,但是小说也没看过。不过最近这样的错误翻译的确很多,我前不久看到一个俄译汉的关于法国的文章,居然把路易十六翻译成了路多维卡十六。

Z:其实也怪不得翻译,可能是给翻译的时间太少了,能把正文翻译出来就不容易了,来不及考证其他人名了。很多中文译名和英文的发音相差太远了。

A:但是这种情况要遵从原有学科的习惯译名,不然就会影响相关学科的研究。这些译名都是上个世纪30-69年代期间翻译的,很多人都已经习以为常了,那个时候把名字翻译的比较短,比较中国化,比如郝思嘉。

Z:现在斯嘉丽·奥哈拉比郝思嘉常用多了。特别是续集《斯嘉丽》出了以后,用斯嘉丽的更多了。

A:我是毕业以后直接做翻译的,理论学习的不多,我认为让双方沟通清楚最重要,因此一定要让自己的语言符合对方的习惯。

Z:我们很多同学都不做翻译,因为学完翻译理论,你知道同样一句话可以用多种翻译方法,就不知道该怎么翻译了,所以很多人都不做翻译了,除非工作逼迫他大量的翻译,把理论都模糊了,才行。实践中的好翻译肯定都不懂理论,所以他们没法评说别人的翻译好坏。而翻译理论可以让你知道这句好在哪里,怎么翻译更好,但是他们一般都没法动手翻译,翻译出来的东西也没法看。

A:你怎么看口译过程中,别人打断挑错的问题?我前不久看到一篇口译教学论文,认为给别人口译挑错是没有教养的行为,碰到了就置之不理。

Z:口译过程中被人打断,翻译本人的情绪会受到影响,所以最好不要打断翻译。我在实践中,发现给翻译挑错的人,大部分自己的水平也不高,或者对外语一知半解,他们给翻译挑错是为了显示自己比较高明。当然不反对私下提醒错误。

A:我是一毕业就做翻译的,而且是技术翻译,因为我不懂技术,专业术语掌握的也少,所以从我做口译的第一天,单位就派了老留苏生专家坐在下面给我把关,此外翻译过程中,很多技术人员会告诉我哪里理解错了,我都习惯了,甚至以被挑错多少作为自己翻译好坏的标准。现在没人挑错,都觉得不习惯。

Z:工业技术部门的人都比较实在,有什么说什么,其他场合一般没人会挑错。

A:你怎么看名著重译的现象,一个个经典译文被挑战。

Z:语言是发展变化的,一个时代有一个时代的语言习惯,现在我们看五四时期的白话就很别扭。重新按当代语言习惯翻译会让更多人阅读。我在国外就发现,对同一本书有很多种翻译,基本上每隔一段时间就重译一次。任何翻译对原文的理解都是片面的,通过多个翻译,才能更好的了解原作者。

A:不过现在很多重译本,虽然文字通顺,但是感觉没有文采了,读之无味。